image.jpg 

 

因為之前讀過娜吉瑪(Nedjma) 的《杏仁》,因此對於《蕾拉 (La traverse des sens )》可能出現的故事場景和作者想要表達的概念,在閱讀之前我大概或少猜測得到。

 

保守的伊斯蘭教世界裡,女性對於性與愛的認識和追求都是被強烈禁止的,她們生來只是家中父兄的財產,結婚時夫家又以一筆相當的金額或實物(例如牛羊)將她們交換過去,等到了夫家,她又是夫家的財產、有些不幸一點的女子,變成夫家的奴隸。

 

《蕾拉》一書就有這樣的開頭:思想保守的新嫁娘蕾拉與同樣毫無性經驗的新郎倌在新婚之夜,兩人皆不知該如何順利行房,於是蕾拉準備的巾子上沒有落紅的痕跡,親郎家人則堅稱那是因為蕾拉之前已經和別人發生過性關係,不是處女的緣故。新郎家人說要退婚,蕾拉家人則是又急又氣,因為蕾拉根本就是還是個純真的處女呀。

 

此時突然有個說法傳開來,蕾拉的母親因為幾年以前生病過世了,所以來不及將蕾拉的『封條』解開,所以任何男人都無法靠近她;惟今之計,只有找到當年幫蕾拉施展『封印』魔法的老婦人朱碧達才有可能解除蕾拉的『封條』。

 


熱心的寡婦也是私底下嚐遍男歡女愛、情愛之事的佐碧達,自願陪同蕾拉到遠方尋找朱碧達,以便讓蕾拉得以順利完婚。這時的蕾拉腦子裡的思想純潔到令人好笑,她和佐碧達有過一段相當經典的對話:


「你有沒有撞見妳的爸爸和媽媽,在床上做那檔事嗎?」
「她們分房睡。」
「那妳和妳的姊姊是怎麼生出來的?」
「憑著神的恩惠。」
「哈!」

 

娜吉瑪的《蕾拉》這本書,比起前一本《杏仁》,我感覺性愛的畫面更多也更露骨,但是她並不因此而必須被以情色眼光看待。

 


在旅程中,佐碧達先以各式各樣的方式教導蕾拉關於『女性自身情慾』一事;她教導蕾拉勇敢看自己的身體、生殖器,甚至喜愛她們,瞭解她們;最後為自己的情慾找出愉悅的出口與方式。

「好好欣賞妳的身體,這是神的恩賜,也是神透過妳的美麗而賜給別人的禮物。」

 


這些文字讓我想起民國85年左右,台灣在婦女新知協會、《島嶼邊緣》雜誌,和中央大學何春蕤老師主張的《豪放女人》………等一系列的女性對自己身體與自我情慾解放運動中,讓許多當年無論是女孩還是女人,雖然震撼頗大,但都強化了女性的自我意識和對身體權、情慾權的捍衛。


原來現在的娜吉瑪也企圖在保守的伊斯蘭國家中,掀起一場無聲的女權解放運動;單就時間而言;台灣比娜吉瑪的開端早了十年以上,讓我覺得曾經是個台灣女權運動者,是一件相當光榮驕傲的事。

 


但我仍想讚許娜吉瑪,無論在《杏仁》或《蕾拉》;當她在強調女性情慾自主的同時,她會一再放入『愛情』這個元素,而且是從《杏仁》的異性之間,發展到《蕾拉》的同性之間。

 


娜吉瑪藉著佐碧達的敘述告訴所有讀者,因為情慾帶來的肉體歡固然甜美,但是如果其中又有愛情的成分存在,那將會是一件非常美好的事情。佐碧達這樣告訴蕾拉:

「跟妳說愛情不存在的人差不多是聾子,要不然就是瞎子。這個人一定不懂事間事物的真正滋味。不懂愛,生命就有了缺陷,永遠拿不到鑰匙開啟通往另一世界的那道門………在那個世界裡,時間有了不同的長度;光線有了意想不到的折射變化;而領土有了不同的深度,讓戀人願意迷失其中。………愛情,會讓妳感動、呼吸、有了不同的說話方式。就算愛情會讓妳受折磨、哭泣,甚至生存的慾望會不斷地受到自殺的挑戰,仍是上天賜予的禮物。」

 

我喜歡這本《蕾拉》,我希望更多年輕的女生可以越藉著閱讀這本書,瞭解更多事情,為自己的生命增添更多的經驗,體驗美好,也找回自己。

 


『La traverse des sen』這個法文翻譯成英文是『The cross-piece of the directions』

再翻譯成中文是『方向的橫木』-----說真的,簡簡單單《蕾拉》反而更吸引讀者。

 

 

蕾拉   La traverse des sens   

• 作者:娜吉瑪  (Nedjma)
• 譯者:黃琪雯
• 出版社:寶瓶文化
• 出版日期:2010年03月
• ISBN:9789866249006

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TinaRay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()