http://tpi.org.tw/newsinfo_news.php?area=0#7617
記者/李采綾、李宜芸 (2012/03/12)
台灣多家出版社陸續與大陸出版社合作,但在合作方式上有不同的做法,目前主要以出版社自行接洽和透過版權經紀公司兩種,而大多數的出版社都採自行接洽。
聯合文學目前考慮以自行接洽和透過版權經紀公司各半的方式往大陸發展。而皇冠出版社及聯經出版社都採用自行接洽的合作方式。台灣角川則授權「台灣輕小說大賞」得獎作品給廣州天聞角川,以簡體版出版。
日本角川出版社在台灣與大陸,分別建立台灣角川與廣州天聞角川兩間子公司,台灣角川漫畫部副總編輯蔡佩芬提到,兩岸合作方式是天聞角川向日本總公司取得授權,再由台灣角川提供繁體中文版的素材,供大陸修改重新製作。台灣角川與廣州天聞角川在2011年共同合作策劃華文輕小說暨插畫大賞。
──只是鍾把寫作者的我和散文中的「我」混為一談(楊邦尼,《聯副》2012年10月14日)
楊邦尼的回應長文只提出一個真相:寫作者楊邦尼和〈毒藥〉裡的愛滋病患者「我」,確實不是同一個人。除了這一句「只是鍾把寫作者的我和散文中的『我』混為 一談」,其餘皆在模糊焦點,企圖擴大到愛滋病的人權和隱私問題,把個案操作成弱勢者與評審體制的對抗,更將考驗楊邦尼個人誠信的來電,扭曲成末世審判。我 跟楊常來往的大馬詩人、媒體主任、同志作家求證過:「只是鍾把寫作者的我和散文中的『我』混為一談」,果然是事實。
至於「中華民國人類免疫缺乏病毒傳染防治及感染者權益保障條例」,只保障真正的感染者,也就是只保護〈毒藥〉的「我」,沒有保護楊邦尼。真相只有一個,無須多談。