http://tpi.org.tw/newsinfo_news.php?area=0#7617
記者/李采綾、李宜芸 (2012/03/12)
台灣多家出版社陸續與大陸出版社合作,但在合作方式上有不同的做法,目前主要以出版社自行接洽和透過版權經紀公司兩種,而大多數的出版社都採自行接洽。
聯合文學目前考慮以自行接洽和透過版權經紀公司各半的方式往大陸發展。而皇冠出版社及聯經出版社都採用自行接洽的合作方式。台灣角川則授權「台灣輕小說大賞」得獎作品給廣州天聞角川,以簡體版出版。
日本角川出版社在台灣與大陸,分別建立台灣角川與廣州天聞角川兩間子公司,台灣角川漫畫部副總編輯蔡佩芬提到,兩岸合作方式是天聞角川向日本總公司取得授權,再由台灣角川提供繁體中文版的素材,供大陸修改重新製作。台灣角川與廣州天聞角川在2011年共同合作策劃華文輕小說暨插畫大賞。
聯經出版及皇冠出版都選擇自行接洽,聯經出版副總編輯胡金倫說,因為大陸在溝通交流上並無太多障礙,語言也相同,所以採自行接洽的方式。
皇冠出版版權室組長洪芷郁說,皇冠出版社對大陸出版社本來就已經認識了解,直接接觸合作會比透過版權經紀公司更快,也曾聽過版權經紀公司向兩方出版社收取費用後卻消失的負面例子。
洪芷郁表示,皇冠出版每兩年舉辦一次的島田莊司推理小說獎,第一屆由中國、日本和泰國協辦,並與這三個國家合作出版該國語言的版本,2011年更增加馬來西亞和義大利。
合作態度轉為積極 授權數增加
台灣出版社在過去和大陸的出版社進行合作都較為被動,李文吉表示,過去很少開放簡體版的授權,除非有台灣作家提出想在大陸出版,或有適合的出版社才會合作,所以每年僅有3本左右的書籍授權在大陸出版。
洪芷郁及胡金倫也表示,台灣出版社會提供大陸最新書訊或推薦書,然後由大陸出版社提出計畫,再進一步討論是否合作,或再選擇及評估合作公司。
現在兩岸交流頻繁,李文吉表示,大陸對台灣各方面都很感興趣,其中也包括出版業,在國際書展上就有多家大陸廠商前來詢問,而聯合文學今年會不同以往,與大陸出版社在交流上會主動出擊,目前合作細節都還在討論評估。胡金倫也認為,大陸對台灣出版的書都很感興趣,近年在合作的數量上也有增加。
聯經出版和皇冠出版目前合作的對象都有10家以上,分別集中在上海和北京,胡金倫表示,每年聯經出版的150種書中,有10%到20%銷往大陸。洪芷郁則表示,皇冠出版每年單本的出版量約20本,最近幾年都是全集套書的授權。
李文吉說,聯合文學雜誌傾向將商標授權給大陸出版社,而內容細節還在討論,可能是整本全權交由大陸出版社,或是保留部分的欄目或頁數。
大陸市場狀況多 合作出版社名聲為重要考量
另外,出版社除了看好龐大的大陸市場外,也有許多作家希望往大陸發展,但大陸出版市場的狀況目前仍有許多問題,除合作對象須要慎選外,也需面對盜版的問題。
洪芷郁則表示,目前大陸盜版網站都抱著無所謂的態度,但是基於保護作者的權益,出版社會請盜版者下架。
李文吉也提到,希望透過合作讓大陸出版社對聯合文學有更進一步的認識,因為大陸出版社對台灣出版業的現況有許多錯誤,資訊常是片面不完整的。
而胡金倫則提到,大陸出版社在銷售量上並沒有做回報,所以在結算版稅上會有困難,對方容易有隱蔽的可能。
李文吉和胡金倫都認為,要選擇規模較大且具有名聲和公信力的對象,對方編輯團隊的素質也很重要。
皇冠出版社會針對對方公司背景、出版社調性、編輯群,以及該公司在大陸市場的掌握度及行銷能力,做為評估考量,再由高層及作者去決定合作對象。
留言列表