在那個與世隔絕的地方,佑伊發現自己學會了另外一件重要的事 :只要一個人默不作聲,就會永遠被抹去。所以把故事記下來,跟其他人說,說其他人的事,都有其必要。聆聽他人說其他人的事,也有其必要。還有,跟亡者對話,如果有必要。
故事要被記下,情緒要被喊出。人想要不算太不健康地在世上繼續活下去,前述是基本動作。
在日本東北岩手縣有一位男子某天在自家庭院搭了一座話亭,位置在2011年311大地震造成海嘯災害最嚴重的地方。
電話亭內放了一具黑色的老式電話,沒有接線,只傳來各種風中的聲音。
每年前來朝聖的人數以千計。
明知是一具沒有往任何實際地方牽線的電話,那樣多人來到這裡,拿起話筒,說出心底想說的話,為什麼?這些人在不同時間日期前往,偶遇其他同樣際遇而心事重重的人,彼此又會交會出怎樣的火花?義大利作者勞烏拉.伊麥.梅希納 (Laura Imai Messina)以這座《風之電話亭(QUEL CHE AFFIDIAMO AL VENTO)》為背景,說了幾個溫暖的小故事。
來到風之電話亭,每個人都有自己的心事說,說給亡者聽,說給再也不可能回應給自己的人聽,這樣只是坦然說出自己心情,實則得不到對方任何回答,願意訴說的效果大過有人傾聽,不,也許訴說對象真的在電話另一端,只不過無法將言語傳遞過來而已。
在311海嘯中失去母親和女兒的佑伊,孑然一身的她不知道失去在世上唯二的親人之後,活下來的自己有何意義,偶然中聽見關於「風之電話亭」的存在,便不假思索立刻開車前往,到達傳說中的目的地時,一位同樣拿著地圖的男子出現在她眼前,這個男人擁有跟她一樣憂傷的神情,兩人無可避免地交談,繼而深入對方的過去,在多次見面之後互生好感,但,兩個內心同樣擁有巨大傷痕的人,能就輕易忘卻從前,牽起原本是屬於另一個人手嗎?
「縱使時光流逝,我們對所愛之人的記憶永不會老去。老去的只有我們。」
於是逝者永遠停留在逝去那一刻,生者卻為了生活而勉力地生存下去。死亡世界的未知讓生者產生許多不同解讀,首先,有逝者所專屬的世界嗎?那個世界真的 forever young 嗎?故人會在彼方等待,或者已經完全煙消雲散了呢?
生死價值觀的迥異,讓生者放手也讓生者執著------單看你如何想像彼岸世界。也且讓我們放下不同想像造成的差異,逝者已離去,唯有活下來的人必須努力------「凡是失去過至親的人,到了某個時刻都會自問:學會和遺忘哪一個比較難。佑伊以前說不出來,但是現在她會篤定地說後者,唯有遺忘才能學會堅強。」
《風之電話亭》書中充滿各種對生死觀念的論述與彼此間的挑戰,敘述故事中時時有理性與感性的雙向討論,閱讀時不妨先放下自己對死後世界的執念,進來作者創造的生死觀中走一回。停下來想一想,死亡,失去,接受事實,遺忘傷痛,當自己親身經歷時,所有的想法是否都會被重新改觀,不同解讀?
且讓勞烏拉.伊麥.梅希納 的《風之電話亭》先溫暖每一位閱讀者的心。
風之電話亭
QUEL CHE AFFIDIAMO AL VENTO
作者:勞烏拉.伊麥.梅希納 Laura Imai Messina @ 2020
譯者:倪安宇
出版社:啟明出版
出版日期:2021/01/05
語言:繁體中文
ISBN:9789869877480
規格:平裝 / 272頁
出版地:台灣
本書分類:文學小說> 翻譯文學> 義大利文學
轉載自~~https://www.books.com.tw/products/0010878757
《風之電話亭》內容簡介
那時如果說出口,現在是否就被拯救了?
讓18個國家淚流不止的小說!
★空降2020年義大利《共和報》(La Repubblica)暢銷榜、文學榜
★一出版熱賣四萬冊,週週再刷
★「AMAZON」、「Goodreads」讀者5星好評
★已售出18國版權
★★★知名義大利文譯者 倪安宇老師 專文推薦序★★★
「在這個被迫切斷人際互動、看不清未來、恐懼隨行的特殊時期,《風之電話亭》這樣一本小說(提前)告訴我們接下來的日子會是如何。我們可能感懷,可能焦慮,可能擁抱傷痛和脆弱,不知如何是好。我們能夠改變的事或許有限,唯有啟動心靈,『決心往前走,看看再往前面一點會發生什麼事』,才有可能在混沌中發現新的生機。」
這是一座現代人夢寐以求的「解憂電話亭」
日本鯨山山腳下有一座鯨山花園。花園裡有一座電話亭,亭內有一具沒有接線的電話,只傳來各種風中的聲音。每年都有數以千計失去親友的人從日本各地前來,拿起聽筒跟另一個世界的人說話。
悲傷的人們來到這裡,將所有來不及訴說的話語,試著透過電話將心裡的苦說出來。每一句說出的話,都會隨著風,傳遞到想念的親人那裡。讓許多人在傾訴的過程中得到了療癒的電話亭,不只是一座電話亭,在說出口的當下,人們也找到了向前邁進、勇敢的能量。
★★★如果有一具電話,可以把心底話說出來⋯⋯
「線上電話亭」帶你回到當時錯過的時刻,
給自己一次機會,把久藏心底的話語說大聲說出來。
線上電話亭 phonebox.chimingpublishing.com
1點進網址。
2點擊「電話」圖,即為您撥話。
3嘟嘟聲之後,接通。
4將潛藏在心中的話語說出口,讓風為您傳達。
線上電話亭,永遠願意傾聽你的聲音。
關於本書
拯救了無數個『被選擇活下來』的憂傷心靈
一個是失去母親和女兒的廣撥主持人佑伊,一位是失去愛妻的外科醫生毅,兩個素昧平生的路人,因為「風之電話亭」,展開了一段每個月見面、一起從東京開車到岩手大槌町打電話訴說想念的旅程。
他們在這裡遇見了許多失去至親至愛的人們,聽到了各種傷痛的故事。然而,佑伊始終沒有勇氣走進電話亭裡。隨著兩人的相知相惜,毅決定向佑伊求婚,就在求婚的當晚,強烈颱風來襲,狂風暴雨中擔心電話亭會被吹毁的佑伊,獨自一人冒著風雨前往了「風之電話亭」。
還來不及訴說內心故事的佑伊,這一次能夠順利走進電話亭裡,拿起來電話嗎?
不管哪個年代,人們都有藏在心裡「當時來不及說出口」、「當下沒有好好說清楚」的遺憾,而一處真實存在在日本的「風之電話亭」,則提供了讓人們再次說出口、打開心房傾訴的機會。
一座沒有接上線的電話亭,療癒的不只是真的撥通電話、交由風傳達話語的過程,而是不辭千里來到這裡,勇敢卸下久存心底憂傷的決定。只有自己願意原諒自己、願意相信言語奇蹟的人,才能在彼端看見全新的自己,人生得以獲得力量,再次向前。
本書特色
★傾訴的正能量:真正能療癒人心的,是看不見的無形的力量。只有真正卸下了心防,才能傾倒存放在體裡的悲傷。把憂傷出清,心才有正向能量進駐的空間,再次昂首向前。本書透過經歷了各種生離苦別的人物故事,來到能量場所「風之電話亭」訴說苦痛的過程,再次感受訴說的力量。
★療癒的存在:本書透過書封和文宣提供了一個有形的電話亭形象,讓讀者在閱讀小說之外,透過一個具體存在的物品(電話亭),作為想望、觀看的形象,一個可以實現傾訴的儀式場所。搭配故事人物的人生故事,提供讀者勇氣面對自身的思念或飲恨,透過電話亭的存在,進而達到療癒的作用。
好評推薦
「一本引人入勝的神祕小說,彷彿真的有一縷輕風,伴著聲音和故事,隨風而來。藉由生氣勃勃、雄偉壯麗又讓人畏懼的大自然告訴我們,眼見未必為真。」——義大利作家保羅.迪.保羅(Paolo di Paolo)
「勞烏拉善於挖掘日本的內在面向。這一次她找到了電話亭和風,寫成一部動人的小說!她是我最欣賞的新生代女作家!」——Radio Dee Jay 主持人皮娜
「區分生者與亡者世界的那條界線很細,極細。而勞烏拉.伊麥.梅希納掌握得很好。」——義大利作家羅瑪娜.佩特利(Romana Petri)
作者簡介
勞烏拉.伊麥.梅希納(Laura Imai Messina)
出生於羅馬。二十三歲遷居東京,在東京外語大學取得博士學位。目前在東京數間知名大學任教。二〇一四年出版第一本小說《Tokyo Orizzontale》(Piemme出版社)。二〇一八年,出版《Non oso dire la gioia》(Piemme出版社)及暢銷書《Wa. La via giapponese all’armonia》(Vallardi出版社)。她的寫作風格文雅細膩,對日本貼身觀察,是義大利文壇不容忽視的獨特聲音。
作者個人網站 www.lauraimaimessina.com
譯者簡介
倪安宇
資深義大利文學譯者。淡江大學大眾傳播系畢業,威尼斯大學義大利文學研究所肄業。旅居義大利威尼斯近十年,曾任威尼斯大學中文系口筆譯組、輔仁大學義大利文系專任講師。
譯有《如果在冬夜,一個旅人》、《玫瑰的名字》、《傅科擺》、《試刊號》、《困難的愛故事集》、《收藏沙子的人》、《在美洲虎太陽下》等諸多譯作。
【特別感謝】日文翻譯協助
王詩怡
淡江大學日文系畢業,熱愛旅遊與美食,現為專職譯者。
目 錄
【譯者推薦序】暫停後出發 倪安宇
故事說明
序言
第一部
第二部
名詞表
參考書籍
重要說明
致謝
編輯推薦
這是一座現代人夢寐以求的「解憂電話亭」。
不管哪個年代,每個人都有著藏在心裡、或者來不及訴說的話語,而那個錯過,讓話語變成一枚重重的石頭,讓人背負著生活。
而這個世界上存在著一具可以撥打給那個「當初錯過的人」、「說出彼時沒有說出口的心底話」的「風之電話亭」,那是多麼療癒的一件事。
所有的痛苦、頽癈、停滯不前,往往都是過去的錯失,而電話亭則成為了「解憂」儀式的場所,讓人們得以「訴說、放下,然後再生」。勇敢面對過去,以及接納自己的儀式中,獲得能量再次面對生活。
今年是三一一大地震十週年,也是在因疫情而阻斷人與人之間互動的一年,《風之電話亭》的出現,不僅提供了許多人拜訪此地的感人故事,更重要的是,它本身的存在,對世人而言,就是一種安慰的力量。
詳細資料
ISBN:9789869877480
規格:平裝 / 272頁 / 12.8 x 18.8 x 1.36 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
本書分類:文學小說> 翻譯文學> 其他地區
留言列表