這世間誰不受苦?這世間誰不受苦?
這世間沒有人不受苦。
我已經忘記自己當時為何會買下奇努瓦.阿契貝﹙Chinua Achebe﹚的《分崩離析﹙Things Fall Apart﹚》了?!放在書書架上也莫名地久久未讀。一直到前天和昨天,一口氣讀了兩遍。
《分崩離析》書名乍看有些特異,因為我個人相當喜歡閱讀非洲文學,喜歡閱讀書中經常再三被提到的非洲巫術、部落小諺語、和不依賴文字只依賴人的記憶,而一代傳給下一代的種種非洲民間故事。因此剛閱讀奇努瓦.阿契貝的《分崩離析》,發現這是本道地非洲文學小說時,非常開心。
記得個人曾經在民國94年到96年時因著學校圖書館的大量藏書,讀過好幾本非洲文學書籍,例如《落日的召喚﹙L'appel du couchant﹚》、《等待野獸投票﹙En Attendant Le Vote des Betes Sauvages﹚》、《阿拉不是一定要﹙Allah n'est pas obligé﹚》、《長路漫漫:非洲童兵回憶錄﹙A Long Way Gone:Memoir of a Boy Soldier﹚》、《大仔﹙Tsotsi﹚》等等。
每位非洲裔作家以自己的視野為主軸、寫出自己眼中的一小塊非洲縮影。雖然有非洲式魔幻寫實、讓讀者彷彿重回幼時聽長輩訴說一則又一則不可思議的民間故事的《落日的召喚》,但更多是對於現在或過去非洲某一特定地點的描述,故事結局總是那樣充滿苦難與不堪;雖說作家出發點必然存在著人文關懷,但,讀者讀了仍是揪心、甚至為書中各種慘烈的結局而掬淚。
至於現在我手邊這本奇努瓦.阿契貝的《分崩離析》呢?
伊博族的勇士歐康闊聲名遠播,但他卻有個不願提起的祕密──他瞧不起自己那不負責任的父親,為了擺脫父親的形象,歐康闊盡一切努力,只希望族人不要認為他是和父親一樣的懦夫。然而這樣的偏執卻讓他鑄下大錯,長老裁定他和他的家人必須被流放七年,以平息神明的怒氣。
歐康闊遭到流放時,發現白人有意要將基督教引進到部落中,改信基督的黑人愈來愈多,白人也順勢站穩腳步,建立殖民政府。各個部落的族人面對逐漸生根的白人社會,只能選擇順從或是抵抗。
歐康闊結束流放的生活,回到伊博族部落中,發現家鄉也已經有白人進駐,甚至奪取族人的土地蓋起基督教教堂。歐康闊帶頭砸毀教堂,結果被白人拘禁起來,身上流著戰士血液的歐康闊無法屈服,但是他卻發現,族人面對白人宗教與文化的態度,已悄悄有了改變……
本書原文應該是出版於離現在相當遙遠的1958年,作者奇努瓦.阿契貝享有『現代非洲文學之父』的美名。閱讀完《分崩離析》,會覺得這個盛讚實至名歸。
《分崩離析》故事一開始描寫伊博族的勇士歐康闊和他周遭的生活情景,平靜祥和,但又充滿某一種非洲小社會的特有社會規範,讀著讀著非常有趣,很像親身來到一個陌生的新國度,看這這裡的人如何辛苦耕耘、歡喜收穫,以及其中穿插在其中的點點滴滴人情味。
書前半部的閱讀,其實是相當令人心曠神怡的,讓我不禁又翻回書封面想著,那,書名為何會取為《分崩離析﹙Things Fall Apart﹚》?至少在書的前20章,都沒有給人這樣的感覺呀。
但是本書來到20章以後,白人殖民強行進入伊博族人的生活,用各種或硬或軟的的方式,強要將基督教和英國的法律規範加諸於伊博文化之上。從此,伊博文化就像被敵方慢慢地、有計畫性地慢慢蠶食。於是短短十數年中,伊博文化抵擋不住強大殖民主義的攻略,最後變得『分崩離析﹙Things Fall Apart﹚』。
在閱讀過程中,生於奈及利亞的作者奇努瓦.阿契貝,用強大的說故事功力,讓讀者忘記現在所處的世界與周遭環境,我們只是跟隨著作家的腳步和引領,先享受著祥和歡樂的部落生活,然後眼見書中主人翁伊博族的勇士歐康闊發生被放逐七年的意外事件,接著是七年後主人翁再返鄉時,親眼所見部落裡的『分崩離析﹙Things Fall Apart﹚』。
於是書名的《分崩離析﹙Things Fall Apart﹚》就此被讀者所瞭解,更為此一詞後面帶來的真實殘酷面貌而感到痛心。
我無意責難十七、十八世紀的殖民主義,畢竟那是歷史的因與果,既然發生了,也就只能接受了。但,奇努瓦.阿契貝的《分崩離析》,故事之流暢優美,我以滿滿五顆星,推薦您來閱讀。
Ps,遠流出版的奇努瓦.阿契貝《分崩離析》一書,除了小說本文以外,另外在書前序的〈譯者序 照片中的鬼影〉,和書後跋的〈附錄一 伊博文化解說〉、〈附錄二 歐班桀〉、和〈附錄三 伊博族的法術〉,這四篇都是相當值得一讀的社會人文小論文或解說,建議讀者在閱讀奇努瓦.阿契貝的《分崩離析》時,千萬不要忘記享受這四篇文章,以理性、客觀的社會學或人類學面向書寫的文章。
分崩離析 Things Fall Apart
• 作者:奇努瓦.阿契貝 Chinua Achebe @ 1958
• 譯者:黃女玲
• 出版社:遠流出版
• 出版日期:2014/11/29
• 語言:繁體中文
• ISBN:9789573275367
• 規 格:平裝 / 320頁
• 出版地:台灣
• 本書分類:文學小說> 翻譯文學> 其他地區
【書名的靈感來源】
阿契貝將這本小說的書名定為《分崩離析》,是取自葉慈的詩作〈二度降臨〉:
盤旋復盤旋,迴旋愈擴愈廣
猛隼聽不見獵者的呼喚;
一切分崩離析,核心已然承受不住;
世上只奔逃著一片純然的混亂。
以此詩句對比伊博文化的核心,在殖民文化、政權進入宗族部落後,讓伊博族分崩離析,陷入純然的混亂。
轉載自~~https://www.books.com.tw/products/0010656973?sloc=main
內容簡介
《時代》雜誌評選全球100大最佳英文小說(1923-2005)
全球累積銷量突破1,200萬冊,翻譯成超過50國語言
全新重譯繁體中文版,附錄詳盡伊博文化解說
「有這本書相伴,監獄的高牆也分崩離析了。」──南非民主之父/曼德拉
伊博族的勇士歐康闊聲名遠播,但他卻有個不願提起的祕密──他瞧不起自己那不負責任的父親,為了擺脫父親的形象,歐康闊盡一切努力,只希望族人不要認為他是和父親一樣的懦夫。然而這樣的偏執卻讓他鑄下大錯,長老裁定他和他的家人必須被流放七年,以平息神明的怒氣。
歐康闊遭到流放時,發現白人有意要將基督教引進到部落中,改信基督的黑人愈來愈多,白人也順勢站穩腳步,建立殖民政府。各個部落的族人面對逐漸生根的白人社會,只能選擇順從或是抵抗。
歐康闊結束流放的生活,回到伊博族部落中,發現家鄉也已經有白人進駐,甚至奪取族人的土地蓋起基督教教堂。歐康闊帶頭砸毀教堂,結果被白人拘禁起來,身上流著戰士血液的歐康闊無法屈服,但是他卻發現,族人面對白人宗教與文化的態度,已悄悄有了改變……
【書名的靈感來源】
阿契貝將這本小說的書名定為《分崩離析》,是取自葉慈的詩作〈二度降臨〉:
盤旋復盤旋,迴旋愈擴愈廣
猛隼聽不見獵者的呼喚;
一切分崩離析,核心已然承受不住;
世上只奔逃著一片純然的混亂。
以此詩句對比伊博文化的核心,在殖民文化、政權進入宗族部落後,讓伊博族分崩離析,陷入純然的混亂。
【現代非洲文學之父】
20世紀初在文學中描寫的非洲都是以外來的角度敘事,尤其是以殖民者的觀點來解釋非洲各個部落的文化,通常都將這些部落寫成野蠻、未開化的原始人,總是帶有種族歧視的味道。1958年出版的《分崩離析》,阿契貝是以英文寫作,首度嘗試將非洲部落文化與外來殖民文化放在同等地位,以部落內的觀點敘事,讓讀者能以同理心看待主角,了解文化衝突對雙方的影響。這本小說是第一本受到世界矚目的非洲文學,不僅在非洲引起廣大迴響,在歐洲及北美文壇也掀起熱議,紛紛發表評論及研究。阿契貝以殖民者的語言寫作,雖然引發正反兩極評論,但也成功打進英美文學為大的世界文壇;同時,他的寫作模式其實是仿照歐洲文學,而非傳統的非洲口傳文學,讓非洲文學的後起之秀能有仿效、追隨的目標,對現代非洲文學有相當深遠的影響。
【詳盡伊博文化解說】
在阿契貝逝世一年後,推出全新重譯繁體中文版,譯文經過阿契貝基金會審核,能忠實而完整表達出原作風采。
書後附錄完整文化背景解說,包括伊博族的習俗及巫術,譯者長居奈及利亞,夫婿更是伊博族人,與作者阿契貝為同族,幫助解釋小說中提到的伊博族文化,也多方詢問專家學者,以求正確,能幫助讀者理解小說情節,補足過去的譯本無法完整呈現文化背景的缺憾。
名人推薦
台灣師範大學英語系副教授 邱大環
美國羅格斯大學(Rutgers)英美文學博士/胡培菱
交通大學社會文化研究所教授 陳光興
國立政治大學台灣文學研究所講座教授 陳芳明
感動推薦
「阿契貝擁有亮眼的天賦,他的文筆熱情奔放、毫無保留,有如魔法一般。」──南非作家、諾貝爾文學獎得主/娜丁‧葛蒂瑪(Nadine Gordimer)
「這本書應當是非洲最受喜愛的小說……對全球眾多讀者來說,阿契貝為非洲文學打開了一扇神奇之窗。」──美國筆會主席/奇瓦米‧安東尼‧阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)
「本書確實是一本經典之作,有助於我們研究跨文化衝突所造成的誤解,以及對其他人類的影響;一個好鬥的文化或文明,只因自身的傲慢及種族中心主義,便恣意侵略另一個文化、另一個文明,衝突必然會發生。」──非洲文學評論權威/厄尼斯特‧伊曼尤努(Ernest N. Emenyonu)
「這是一個令人揪心的人性故事,書中表達的訴求能打動每一個文化。」──兩度曼布克文學獎得主、《狼廳》作者/希拉蕊‧曼特爾(Hilary Mantel)
「阿契貝是一位有魔力的作家,也能名列二十世紀最偉大的作家。」──加拿大作家/瑪格麗特‧愛特伍(Margaret Atwood)
「每一位讀者都能在書中描寫的奈及利亞道路上,遇見自己的兄弟、姊妹、父母、朋友,以及他們自己。」──美國詩人/瑪雅‧安傑盧(Maya Angelou)
「阿契貝的作品具有一股雄厚的能量,能為每一代讀者拓展世界觀,深刻記錄下人類生存的狀態。」──美國人類學家/麥可‧杜瑞斯(Michael Dorris)
「阿契貝的文學成就完全改變了我們看待及理解世界的方式。」──美國文學評論家/伊蓮‧蕭瓦特(Elaine Showalter)
「我們從阿契貝的作品中,學習到關於人性的教訓,這是無法磨滅的記憶。」──奈及利亞現任總統/古德勒克‧喬納森(Goodluck Jonathan)
「每一頁都能觸發鮮活的想像……這本小說能夠從內部滲透部落文化,成功以傑出的文筆表達。」──《時代》雜誌文學評論
「全世界的作家都在尋求新的語彙和文學形式,希望能描寫全新的現實情況與社會,阿契貝為他們指明了方向。」──曼布克國際文學獎讚詞
「阿契貝締造了西非文學的傳統。」──德國書業和平獎讚詞
作者簡介
奇努瓦‧阿契貝 Chinua Achebe
──現代非洲文學之父
1930年出生於奈及利亞,父母皆信仰新教,阿契貝從小接受英語教育,在學校表現出色,也讀到許多歐洲文學作品,而大學時接觸到世界宗教及非洲傳統文化,他發現歐洲文學中描寫到非洲的部份多有偏頗,充滿歧視,因此開始嘗試寫作。他投了幾次稿到校刊後,隔年就成為校刊的編輯。
阿契貝大學畢業後先是進入奈及利亞無線廣播任職,替新聞廣播撰稿,同時也繼續寫作。1958年終於順利出版第一本小說《分崩離析》,隨即受到矚目,這本書不但改變了阿契貝的人生,也改變了非洲文學的樣貌。
阿契貝的作品產量豐富,除了小說之外,他也經常在期刊上發表評論,還為了兒童教育寫過童書,同時,他的詩作也十分受到推崇,美國藝術暨文學學會於1982年頒發英聯邦詩歌獎給他,美國藝術暨科學學會也推舉他為榮譽外籍會員。
2005年的外交政策雜誌評選全球100名公共知識份子,阿契貝名列其中;2007年他獲頒曼布克國際文學獎,頒獎詞中盛讚他為「現代非洲文學之父」;2010年獲得美國獎金最豐厚的藝術獎項──「吉許姊妹藝術獎」;曾獲德國圖書業頒發和平獎;另外,他也得到奈及利亞國家功勳獎章,這是奈及利亞國內的最高榮譽。
阿契貝的文學作品中多數以殖民文化與傳統文化的衝突為題,並希望透過自己的文筆,導正奈及利亞年輕一代對早期殖民教育中的錯誤觀念,不論對世界文壇或是奈及利亞獨立建國後的發展都有深遠影響。
阿契貝於2013年病逝於美國麻州。
譯者簡介
黃女玲
民國五十八年生長於台灣雲林縣莿桐鄉;民國八十三年輔大英美文學研究所畢業;畢業後留於輔大任兼職英文講師,翻譯理論與實踐為重點教學科目之一。民國100年隨夫婿移居奈及利亞。
在奈及利亞伊博族(Ibo)人中間生活,使其得以因地利人和之便,解讀舉世著名伊博族小說作家奇努瓦‧阿契貝之名著《分崩離析》中的神祕文化圖騰,是以決心以更全面的認知以及文化比較的方式來翻譯此作,以補充並糾正之前譯本的不足及誤解。
目 錄
譯者序 照片中的鬼影
分崩離析
第一部分
第二部分
第三部分
附錄一 伊博文化解說
附錄二 歐班桀
附錄三 伊博族的法術
譯者序
照片中的鬼影
一九五八年奇努瓦.阿契貝的《分崩離析》在英國出版時,成了少數以英語寫作非洲故事的小說,而且是第一部以英語追溯奈及利亞之伊博族人﹝Ibo﹞,因英國殖民以及接著與殖民國政府起衝突,而造成傳統結構瓦解、無法再團結一致的故事。這部已被譯成一百八十種語言的小說,至今仍是擁有全世界最多讀者的非洲文學作品。
阿契貝身為奈及利亞伊博族人,為何要以英語寫作?曾經翻譯過這本小說的譯者楊安祥,在譯本《支離破碎》序言裡寫道:
「為了糾正世人的錯誤觀念,強調非洲文明並非來自歐洲大陸,【阿契貝】推出【這部作品】。」
這種說法並沒有錯,但在此我想做進一步說明。阿契貝曾經解釋過,他之所以以英語寫出這部小說,使其得以在英國出版,原因之一是他想糾正白種人對黑種人的刻板印象:黑種人不是比較低等卑下的人種;黑種人也不是比較壞、比較不受教,或比較邪惡的人種。黑種人和白種人一樣都是人,有其文明與文化,只是很不一樣。為了更真實正確呈現黑種人﹝伊博人﹞的形象,他的辦法就是:以黑種人的身分,來寫黑種人的文化,而且必須以英語書寫──否則無法在英語國家出版﹝特別是英國,因為阿契貝要把英國殖民奈及利亞的問題,藉著這部小說,對殖民國英國揭示出來──此乃阿契貝寫作本作品的第二個主要原因﹞,也不會有任何使用英語的白種人能讀得懂。
於是這部作品就成了英國殖民奈及利亞之前,以及殖民前期奈及利亞之伊博族的文化現象記錄──那是曾經存在,而且蓬勃發展過,但如今有很多已失落﹝或已被歐美文化取代﹞的文化。此作品剛開始在奈及利亞發行時,非洲相當重要的文學雜誌《黑色奧菲斯》﹝Black Orpheus﹞曾登載過這麼一段簡短扼要的文評:
「整體而言,這部作品非常詳實生動描繪伊博族人的生活【與文化】,然而此故事情節與角色比較像是象徵符號,其所表徵的生活方式,雖仍存在伊博人的記憶裡,但已不復現。」
在此本人要特別對這段文評加以詳細解讀。但首先,我必須就傳統批評殖民主義的學者對這部小說故事過分美化的解釋,先做簡要的指正。請看底下這一段楊安祥所摘錄的文字敘述:
「【在這部作品中,】描述外來勢力入侵以前的伊博部落,早已是一個嚴謹有序,尊老敬群的安定社會。比之西方國家,儘管風俗習慣不同,語言信仰有異,黑人的生活觀念,和白人一樣,充滿了崇高意識與美麗價值。所可悲者,白人對於黑人的道德宗教、哲理法律,悍然輕視之外,還盡量利用當地傳統上的某些病態缺陷,加以無情的毀滅和破壞,使得樸直誠實,善良可敬的土人,嘗受了最不人道的心靈打擊與情感撕裂。」
阿契貝確實在這部小說裡記錄了很多伊博族人所特有的格言智慧;伊博族確實「尊老敬群」,故事的道理與情節中確實也不乏「崇高的意識」、「美麗的價值」、以及「樸直誠實、善良可敬」的人物角色。但我要強調的是,阿契貝寫這小說,並沒有要對伊博文化大加讚美推崇的意思。從他對故事主要角色歐康闊的描述與處理就可以看出,他似乎在對世人﹝尤其是西方歧視黑人的白種人﹞說,與其讓你們來打我們黑種人嘴巴,不如由我們自己來打吧!我們自己人的問題出在哪裡,你們不會比我們更清楚,而且需要特別指出的是,我們的問題之所以惡化,與你們來我們的土地上濫用人力與資源,有絕大的關係。
楊安祥的文摘說:「白人對於黑人的道德宗教、哲理法律,悍然輕視。」但看過這故事的人就知道,其實作者很小心指出,白人並不都是一個樣子,就像黑人也不都是一個樣子。故事中的第一個白人傳教士布朗先生,能與伊博族的顯要人士進行比較宗教的對話,發現與黑人的宗族傳統信仰起正面衝突將屬不智,於是廣結善緣,並且興辦學校、醫院,好預備黑人未來應付西方社會的競爭力。是第二個白人傳教士斷章取義引用聖經,正面藐視伊博族的宗教傳統信仰,但他也沒有對黑人的宗教道德進行所謂的「無情的毀滅和破壞」。故事中摧毀伊博族傳統信仰之魂魄者,其實是伊博族人自己,而且是同宗族的人所為。那是個激進派的改信基督者;此類人士仗著基督信仰的勢力,公然挑戰、摧毀自己宗族的信仰魂魄,為的是什麼呢?雖然作者並沒有藉著小說寫出這個問題的解答,但不難想像,也是與社會政治權力的爭奪有關。
另外,上面文摘所謂「樸直誠實,善良可敬的土人,嘗受了最不人道的心靈打擊與情感撕裂」,也不是白種人所為。這句話指的應該是故事最後,宗族中一些領導級人士被抓入獄中,遭受凌虐的事。但虐待他們的獄吏同樣是黑人,雖屬不同宗族,但同樣是說伊博語!而那些在獄中遭受獄吏虐待的宗族重要人士﹝尤其是歐康闊﹞,是不是「樸直誠實,善良可敬」,其實作者並沒有特別呈現出來。故事中具有如此美德的,有這樣的人,但並不是主要角色,只是象徵伊博文化價值用的背景角色。就像《黑色奧菲斯》那一句文評所說的:故事中的人物,多為象徵符號;主要人物歐康闊就是個例子。他是不是「樸直誠實,善良可敬」,作者沒有特別強調,因為在作者筆下,歐康闊象徵著伊博文化中,那種害怕落入社會中因懶惰而淪為貧窮的無權低等階級,演變成急進衝動之極端個性人物。
《黑色奧菲斯》雜誌上的文評說的沒錯,阿契貝很「詳實生動」描繪伊博族生活。就本人的讀/譯後心得,我覺得作者就像一個很有技巧的攝影師,捕捉了一張張富於生活文化意義的照片,而且,他對這些照片絕沒有特別加以粉飾處理,如此產生的結果就是,照片之中,連鬼影都被記錄下來。
推薦文
奈及利亞文學巨擘阿契貝在1958年出版的「分崩離析」是後殖民文學中最重要的作品之一,它也是出版無數的阿契貝最受推崇也最知名的作品。這本書在奈及利亞從英國殖民中取得獨立的前兩年出版,因此文中特意以非洲伊格博族人為敘事觀點,以及複雜化非洲文化的手法充滿了反殖民、反種族偏見的訊息,而且難得的是這樣的訊息卻並沒有陷入二元對立的泥沼或浪漫化非洲文化的迷思之中,這本書的成就就在於這樣拿捏得當的文化拉扯,在平鋪直述之中摸索所謂公平正義的意義及可能。
透過閱讀「分崩離析」讀者可以看到一個向來被簡單化或妖魔化的非洲文化的多項面貌,進而解構我們自我思緒中第一世界與第三世界既定的優勝劣敗,然後去理解許多差異非關善惡、超越對錯更沒有絕對。歷史告訴我們第一世界的殖民者贏了,而像「分崩離析」這樣的小說卻在告訴我們,在贏之外、之內、之上、之下有更多的細節需要,也可以,被細細思索。
阿契貝以英文書寫的多本作品讓西方讀者更了解奈及利亞政治歷史。從這本獨立前出版的「分崩離析」開始,到1966奈及利亞政變前出版的「人民公僕」(A Man of the People),到阿契貝去世前出版的最後一部作品,談奈及利亞內戰的「國家曾在」(There Was a Country),阿契貝的作品緊貼著也映照著奈及利亞歷史中多次的政治翻轉,這些作品成功地將非洲文學及奈及利亞推上世界舞台,並且豐富了反殖民、後殖民、新殖民的討論思潮。
早已移民美國的阿契貝一生對奈及利亞的動亂不安持續關注,這些關注所催生的部部轟烈作品是全球讀者不容錯過的批判文學 。
胡培菱/美國羅格斯大學英美文學博士
詳細資料
ISBN:9789573275367
叢書系列:文學館-COSMOS
規格:平裝 / 320頁 / 25k正 / 14.8 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
本書分類:文學小說> 翻譯文學> 其他地區
留言列表