所有的犯罪都是由許多的巧合組成的。不光是犯罪,沒有任何事情和偶然完全無關。………不需要因為偶然的巧合感到自責。犯罪行為中,除了有犯意的人以外,不應該追究任何人的責任。
乍看道尾秀介的《背之眼》,無論是哪一國哪一種版本的書封,都會讓人心裡先冷上三分。
好比中文版的書封,一股冷冽的河水藍中升起一雙毫無表情的眼睛,真是~~恐怖喔………我在讀這本書中間有暫停的時間,一定是把封底朝上放在桌子上面,以免自己或哪個人不小心看到封面,嚇一大跳還要去收驚。
《背之眼》書中的故事也跟封面一樣恐怖。雖說是推理小說,但是總是圍繞著一股濃濃的靈異氣氛,寒冬的夜裡,待在陌生城市的旅館閱讀這本書,其實我心裡在痛罵自己……Tina妳真的是個自虐狂。
但是整本道尾秀介的《背之眼》讀完,恐懼和害怕的心態完全不見了,取而代之的是一種莫名的難過。
故事一開始,作家道尾偶然間前往白峠村度假,沒想到在此地遇見許多靈異事件。度假結束後,道尾找到自己的大學好友----正擔任『靈異現象探求所』負責人真備,將他在白峠村的靈異經驗一五一十告訴真備,沒想到卻引發真備相當積極而濃厚的興趣,於是兩人偕同『靈異現象探求所』的助手北見小姐,三人一同前往白峠村,想解開靈異事件的真相。
由於是恐怖推理小說,殺人事件、兒童神隱事件、超自然現象、靈異狀況接二連三發生,再加上整個白峠村風景的描繪,讓閱讀整本《背之眼》的過程,感覺就像是在寒冷的天氣中身處厚重的迷霧森林,心裡既恐懼又不得不走下去,但是又深怕錯走一步就永遠回不了現實世界一般。相當吸引人的一種恐懼。
(在閱讀和生活中,我都不是個容易害怕的人,但這本《背之眼》真的………好幾個段落都有司馬中原老師講鬼故事的感覺。)
但是這種恐怖而不安的氛圍,其實會在整本書讀完之後完全消失,取而代之的是同情和哀傷。
因為在書中無論是加害者或被害者,其背後都有一段心酸而不得不的原因。
而參與調查或因而死亡的人,也都是因為對於過去死亡的親人懷著念念不忘的愛戀和深厚的情感,就算事隔多年依然掛心至今,才會發生一連串的悲劇。
一開始因為誤會和愛,導致殺人事件,又因此被害之人的怨靈無法散去,而留在原地,不知所終。
就連千里迢迢跑來白峠村調查靈異事件的三人組,其實背後也有幾段濃得化不開的愛情故事,在支撐著他們找出靈異世界的真相,期望還能有機會與深愛的人見上一面。
道尾秀介的《背之眼》這樣一本書,真不知道該如何給評價,只能說,真的好看------當然是混雜著恐怖驚悚和感人肺腑兩種不同心情的。
背之眼 背の眼
• 作者:道尾秀介 SYUSUKE MICHIO
• 譯者:王蘊潔
• 出版社:皇冠
• 出版日期:2008年05月
• ISBN:9789573324188
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010400327
內容簡介
日本的本格推理小說就靠他了!
本格推理新希望道尾秀介成名處女作!
道尾秀介SYUSUKE MICHIO 1975年出生於東京都。他是近年來日本推理文壇最炙手可熱的新銳作家,在短短不到兩年的時間,就推出了四部長篇小說,其中三部更同時入選年度十大推理小說,被譽為『本格推理的新希望』。 道尾結合了恐怖、懸疑及本格推理的獨特風格,受到讀者和媒體極高的評價,並期待他能成為刺激日本推理界的王牌。除了為他贏得第5屆『恐怖懸疑小說大賞』特別獎的成名處女作《背之眼》之外,其他作品有《骸之爪》、《Ratman》、《向日葵不開的夏天》、《獨眼猴》、《Shadow》、《所羅門之犬》等等。
譯者簡介 王蘊潔 日本求學期間,對日本文化產生了濃厚的興趣。進入寄宿家庭後,藉由廣泛閱讀和旅行,對日本的人文有了進一步的了解,得以在目前近十年的翻譯生涯中,盡可能呈現『原味』的日本。曾經翻譯的小說數量已經超過年齡,直逼體重,希望在有生之年可以超越身高。 譯有《令人討厭的松子的一生(上)》、《不眠的真珠》、《現在,很想見你》、《太陽之歌》、《如果整個世界都下雨》、《100次的哭泣》、《白色巨塔(中)》等書。 ★個人部落格:綿羊的譯心譯意 blog.pixnet.net/translation |
詳細資料
- 叢書系列:推理謎
- 規格:平裝 / 456頁 / 15*20.8cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
- 出版地:台灣
序
〈導讀〉
一切都不是幻覺 【推理評論家】杜鵑窩人
二○○八年三月中旬,『台灣推理作家協會』四位會員一行人,應權田萬治先生之邀到日本訪問;作家冷言回國後告訴我,他在東京見到了目前被認為有『日本推理界之新希望』稱號的年輕作家道尾秀介,而他拍回來的相片中顯示的是一位非常秀氣且靦腆的男性,看起來比其實際年齡(一九七五年生於東京)小了不少,如果說他是大學生應該也不為過。當時我倒是有些詫異和不解,雖然說人不可貌相,海水不可斗量,倒是真的很好奇這位年輕作家究竟有何長處,可以在能人輩出的日本推理界,被許多人視為足以支撐日本推理界下一個新時代的人物。當下就非常希望能拜讀他的作品,沒想到台灣的出版社也注意到這顆新彗星,讓我這麼快就有機會閱讀到道尾秀介的小說了。
《背之眼》是道尾秀介的第一本作品,雖然號稱是獲得『日本第五屆驚悚小說大獎』特別獎的得獎作品,其實反而印證出他的運氣不算太好。所謂的特別獎,應該算是第二名;而之所以會落敗的原因,只是因為在決選的討論會上,《背之眼》被評審認為此作品受到京極夏彥《姑獲鳥之夏》等妖怪系列的影響,也就是《背之眼》有著別人的影子而因此與大獎擦身而過。雖然道尾秀介很快地以第二本作品《向日葵不開的夏天》,證明自己不只是像別人所認定的模仿者而已,但是《背之眼》受到了些許不公平的待遇卻是不爭的事實。
創作應該說是一件很孤獨的事情;作者在寫作時的創意,其實都是將其本身大量閱讀各類作品和人生經歷消化吸收後的精華,加上自己精心苦思構想而得到的結果。但是由於一旦作者沒有辦法寫出前人所完全沒有的超級創新格式,就難免會被閱讀者說作品似乎有某某人的影子,那真是非常苦惱的事情。事實上如果只是寫作模式的一種追隨,就認定作者是模仿而非創作,其實對於認真的作者並不公平。在推理小說的世界,自從愛倫坡開端,柯南道爾完結的『神探和助手』的模式後,後繼者不絕於途,那又將怎麼說?我個人也當過推理小說競賽的評審,我認為模仿其實是創作的一部分,很難要求創作者完全不受成名前輩的影響;至於『模仿』和『抄襲』的分野,除了作者自己要拿捏,評審也應該有勇於背書的豪氣才是!委婉地以受某人強烈影響而抹殺了作者的努力,未免不太公平。但現實上也只能說期待真正有才華的作家,能像道尾秀介這樣以自己的能力來平反自己所受的委屈了。
我個人私心有一套推理小說閱讀的標準認定,推理小說其實有兩種區分:『好讀』和『好看』,就像電影的『叫好』與『叫座』的區別是一樣的。所謂的『好讀』是指閱讀推理小說時讀者可以獲得身心調劑,得到閱讀小說的樂趣,進而得到休閒娛樂的享受;『好看』則是小說完全符合推理偵探小說的規範,讀者也可以享受到推理解謎的樂趣,達到頭腦體操的目的。最近台灣出版不少的西村京太郎短篇推理作品應該就屬於『好讀』的部分,推理成分簡單,閱讀也愉快容易。而京極夏彥的《狂骨之夢》再怎麼說其推理的部分都非常精采,對於喜歡讓灰色腦細胞受折磨的讀者一定會很滿意,真的是『好看』;可是《狂骨之夢》閱讀的難度就不是很低,不要說輕鬆閱讀了,甚至一般讀者很可能在上冊就會受不了裡面大量難懂的資料,而放棄陣亡了。
回頭過來看《背之眼》這部被認為深受京極夏彥風格影響的小說,讀者不妨可以拿京極夏彥的繁體中文本互相比較一下。其實我個人在閱讀《背之眼》的時候只有一個感覺,那就是『好讀』又『好看』!真的同時可以享受道尾秀介說故事的能力和情節流暢的演進,又能夠讓我個人享受到推理的樂趣,滿足地享受頭腦體操的快感。說《背之眼》有任何京極夏彥的影子,那應該只是說故事中有用到類似怪談的設定吧。其實不管用字和故事情節,仍然有道尾秀介他個人的風格。
看完《背之眼》的讀者可能會懷疑:真的有這樣的事情發生嗎?我個人的專業告訴我,機會很少,但卻確實有可能發生。在醫學上真的會出現,所有的情節和解釋都是合理存在於現實中,這世界上會有這種事情發生的。讀者可以告訴自己,這一切都不是幻覺,嚇不倒我的;也只有這樣,《背之眼》才真正足以符合恐怖小說和推理小說的要求吧。
留言列表