http://www.chuban.cc/gj/qy/tj/201102/t20110217_83953.html

2011年02月17日  石劍峰 來源:東方早報 

 

畢飛宇入選英仕曼亞洲文學獎決選,該獎項一向喜歡中國作家。今年畢飛宇的競爭對手是兩位日本作家和兩位印度作家,其中包括諾貝爾文學獎得主大江健三郎。

2010英仕曼亞洲文學獎昨天公佈了決選名單,共有5位作家入圍,其中包括中國作家畢飛宇和日本作家大江健三郎,最終獲獎者將于3月17日晚在香港公佈,並頒發獎金3萬美元。今年英仕曼亞洲文學獎在評選規則上與往年有很大變化,該獎將只頒與2010年“首次以英文出版”的亞洲小說和以其他語言寫成的英譯出版作品。

 

日本2人,印度2人
  
英仕曼亞洲文學獎董事局主席、香港中文大學教授大衛•派克說:“評委們選出了5部非常不同卻各有優勝和過人之處的小說,入圍作品代表三大亞洲國家:中國、印度和日本的文化建樹。世界各地的讀者可借此機會領略和品評來自亞洲的高水準、獨具一格的小說作品。”

今年入圍決選名單的5位元作家和作品分別是畢飛宇《玉米》(Three Sisters、大江健三郎《被偷換的孩子》(The Changeling)小川洋子《愛麗絲旅館》(Hotel Iris)、印度作家Manu Joseph《嚴肅的男人》(Serious Men)和Tabish Khair《關於暴徒的事》(The Thing About Thugs)。

今年的評委分別是小說家莫妮卡•阿裏,評論家和哈佛大學文學教授霍米•巴巴等。
  
在前三屆亞洲文學獎中,已經有2位中國作家獲獎,所以畢飛宇的對手其實是該文學獎的“頒往紀錄”。如果今年再把該獎頒給中國作家,可能會引起各方不滿,儘管《玉米》確實是一部優秀的小說。今年的評委給了《玉米》很大讚譽,“故事探索‘文化大革命’期間中國的家庭和農村生活,扣人心弦的愛情和家庭衝突故事不僅映照了個人的生命,更映照了整個社會。”

今年的亞洲文學獎第一次吸引到了諾貝爾文學獎得主,大江健三郎《被偷換的孩子》已經在中國出版,小說是對自殺的好友伊丹十三(日本知名導演)的紀念之作。評委認為,“這是一部情節豐富、複雜的作品,環繞兄弟間的情誼和失誼,深入敲問藝術本質的欲望和野心,而不失動人餘韻。”
  
印度作家Manu Joseph現在是OPEN雜誌的副主編和孟買總編輯。在此之前,他是印度時報的民族版編輯。他的記者生涯已有14年,長駐孟買,《嚴肅的男人》是他的處女作。小說是關於天才天文學家Mani的故事,評委認為這是一部對印度種姓制度和學術研究提出了極高見解的小說。同樣來自印度的Tabish Khair是著名的印度詩人和小說家,其作品已經翻譯成多種文字。

《關於暴徒的事》是一部關於維多利亞時代印度與英國關係的小說,Khair的多重敍事手法,穿越地域和時空,顛覆後殖民文學傳統,呼應了狄更斯時期的倫敦。另一位來自日本的作家小川洋子曾在《紐約客》雜誌刊登過多部作品,並贏得了多個日本主要文學獎,其作品也已經翻譯成幾十種文字。

《愛麗絲旅店》描寫了旅店17歲女孩Mari與一個中年男子之間的情欲關係。評委認為這部小說“戳穿親密的黑暗面、迷戀的本質,和人與人之間說不清的糾纏因由。”
  

首次選擇英譯亞洲小說
  
已經辦到第四屆的英仕曼亞洲文學獎,在評選規則上與往年有很大變化。該獎將只頒與2010年“首次以英文出版”的亞洲小說,和以其他語言寫成的英譯出版作品。過去三年,該獎的評選範圍一直是“未以英文出版過的亞洲小說”。獎金也從1萬美元漲到了3萬美元,若大獎得主為譯作,譯者可另得5000美元。
  
2007年第一屆英仕曼亞洲文學獎吸引了超過250位亞洲作家參加評選,最終獲獎者是姜戎和他的《狼圖騰》。小說獲獎時,《狼圖騰》在中國已經是超級暢銷書,而蘭登書屋也有意在英語國家出版這本小說。所以當年該小說的獲獎引起了一定的爭議,被認為是出版商操縱了評選。

到了第二年,文學獎給了一位元誰也不認識的菲律賓作家西胡科,第三屆得主又回到了中國,獲獎作家是蘇童,其作品是《河岸》。值得注意的是,《狼圖騰》和《河岸》的譯者是同一位——美國漢學家葛浩文。
  
亞洲文學獎和英語世界著名的布克獎都是由同一家公司Man贊助,該公司同時在全世界贊助了多項文學獎,在大衛•派克看來這些由Man冠名的文學獎都有相同的一些標準,首先是文學性,兼顧可讀性。

本屆亞洲文學獎的入圍10人大名單于去年底公佈,其中包括6位印度作家,2位日本作家,中國和菲律賓作家各一位。英仕曼亞洲文學獎將於3月17日在香港宣佈最終獲勝者,所有決選作者都將出席香港國際文學節。

arrow
arrow
    全站熱搜

    TinaRay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()