0images.jpg

 

所以,無論重來多少次,我依舊找不到方法阻止她自殺。
 
我看見那名少女走向脫離排隊人龍的地方。
 
──要怎麼做她才肯放棄自殺?

 

 


日本新銳作家星火 燎原 的《沒有明天的我們,在昨天相戀(死にたがりな少女の自殺を邪魔して、遊びにつれていく話。)》,以魔幻般的戀愛,為讀者開啟一段純愛小說的小旅行。

 

書中男主角失去活下去動力的相葉純,偶然中遇見一名自稱死神的女子,雙方約定以相葉純只剩下三年壽命,換取一只支付壽命的銀錶,這隻神秘之錶擁有特殊的能力,能讓人回到24小時之前。

 

還是對於剩餘生命感到百無聊賴的相葉純偶然讀到一篇少女自殺的新聞,突然異想天開企圖以銀錶的能力回到少女自殺前,救少女一命。拯救是一回事,如何讓少女一之瀨月美 乾脆打消自殺的念頭才是最根本的辦法,時間多到不知如何消磨的相葉純乾脆對眼前這位剛被自己「又」一次的少女,做出仿如輔導老師替問題學生做心理輔導的工作。

 

幾次三番下來,相葉純用盡各種手段說服少女一之瀨活下來的有趣之處,在聊天與陪伴過程中,不知不覺,想救贖少女一之瀨的相葉純相互易位,在每次的救贖中,相葉純更深刻感受到自己也被救贖。

 

青春少男少女無可避免地陷入熱戀,然而,愛情萌芽的開始,卻是相葉純答應死神的時間到來。究竟這段純純的戀情能否順利地走下去呢?

 

 


純愛小說於我而言,像一種夢幻般精緻無比的甜點,沒有吃真的不會怎樣,但總在平淡生活裡的偶而中起饞,啊,吃一口吧~~像這樣魔幻似地誘惑著我。

 

星火 燎原 的《沒有明天的我們,在昨天相戀》,也像過去讀每一本純愛小說那般,故事才一開始,就拼命想猜測結果是好還是壞------好的結果讓人開心卻有些無味,壞的結果讓人心碎卻適合重度憂鬱的讀者啃食。

 

故事末了,當男主角應該結束生命那一刻,時間卻凍結住,並且回到24小時之前,這一段突如其來的轉折令專心入戲,已經準備落淚的讀者猛然一驚,男女主角竟然能順利繼續打情罵俏至天荒地老。

 

猜猜看,作者星火 燎原對《沒有明天的我們,在昨天相戀》的故事,施展了怎樣的魔法?

 

 

以下文字有雷~~請慎入

男女主角能順利繼續打情罵俏至天荒地老的原因是,男女主角一開始雖然互有好感,但仍無法打消各自的想自殺念頭。其實在故事中段,相葉純曾經自殺過一次,當時死神也找上少女一之瀨,用相同條件換取支付壽命的另一只銀錶。

故事結尾相葉純發現自己沒死時,就猜到少女一之瀨也擁有同樣的銀表,兩人後來的日子就靠互相使用銀表,讓結局永遠停留在相戀的昨天裡。這就是中文版書名《沒有明天的我們,在昨天相戀》的由來。

 

 

0images111.jpg

 

沒有明天的我們,在昨天相戀
死にたがりな少女の自殺を邪魔して、遊びにつれていく話。


作者:星火 燎原   星火 燎原    @   2021
譯者:徐屹
出版社:皇冠文化
出版日期:2022/06/27
語言:繁體中文
ISBN:9789573339052
規格:平裝 / 320頁
出版地:台灣
本書分類:輕小說> 翻譯作品> 戀愛故事

 

 

0下載.jpg

 

轉載自~~https://www.books.com.tw/products/0010927557?sloc=main


《沒有明天的我們,在昨天相戀》內容簡介


  即使違抗命運,我還是希望妳──活下去!
 
  如果需要一個生存的理由,那個理由就是戀愛,
  連死神也拿他們沒辦法的催淚愛情故事!

 
  日本「成為小說家吧」現實世界戀愛類當日排行榜第1名!
  網路小說大賞得獎作品!
  日本AMAZON讀者★★★★★純愛推薦!

 
  這已經是她第12次打算自殺了。一之瀨月美站在列車疾駛的月台,典型的美少女外貌看起來根本和自殺八竿子打不著,沒有人知道,她在學校遭受霸凌,她早就打定主意要尋死。
 
  這已經是他第12次救她。相葉純不敢相信,竟然會有人的死意比他還堅定。有時候在月台,有時候在橋上,他總在關鍵時刻出手「拯救」,但對少女來說,那都只是「妨礙」。
 
  一之瀨不知道,這個煩人的男孩能夠一次次的「及時」出現,不是靠奇蹟,而是與死神的交易,他換來一支能讓時間倒退24小時的「銜尾蛇銀錶」,代價則是自己只剩下三年的壽命。
 
  於是,相葉就這樣一次又一次的倒轉時間,回到一之瀨自殺以前的時刻。他帶她四處遊玩,她對他傾訴心情,當兩個人逐漸朝著彼此走近,相葉純幸福得幾乎要忘了死神的叮嚀:千萬不要對捨棄壽命這件事感到後悔……

 

 

 

作者簡介
 
星火 燎原  Ryogen Seika

 
現居東京,2020年以《沒有明天的我們,在昨天相戀》榮獲第8屆網路小說大賞,並於2021年正式出道。

他寫這本書的契機,來自一位女性摯友,當對方透露尋死的念頭,自己卻無法說出鼓勵的話。從而思考自己是否能為她做些什麼,因此寫了這部小說,想透過故事為她加油打氣。

 

 

 
譯者簡介
 
徐屹

 
因迷上動畫歌曲而一腳踏入日文世界的一介小譯者,曾擔任出版社編輯,現為專職譯者。立志在博大精深的譯界精益求精、體會文字的奧妙之處。

 

 

 
詳細資料


ISBN:9789573339052
叢書系列:Dear
規格:平裝 / 320頁 / 14.8 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
本書分類:輕小說> 翻譯作品> 戀愛故事

 

 

 

 

arrow
arrow

    TinaRay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()