05a51g1c_210x315.jpg

 

我相信文學是一種武器,可用於傾訴愛情和牢籠,用於訴說動人的兄弟情誼,用於表達天經地義的自由。我們用它來拌製一鍋融合酸甜苦辣與思維見解的玄幻羹湯。唯有嚴肅看待寫作,才能真正明白人間的苦難和美麗,領會穿插於熱烈生命中的荒謬碎片。 by,作者,<島嶼之間> ,<致台灣讀者序>
 

 

 

在俄羅斯西伯利亞的伊爾庫茨克擔任任法國文化協會主任的作者尤安.巴爾貝羅(Yoann Barbereau)是個愛妻子疼女兒的典型新好男人,沒想到尋常的一天,他家被持槍警察闖入,並且一口咬定他是「散布兒童猥褻照片」的罪犯。在空有刑法與刑事訴訟法的西伯利亞,他被關入監獄中,開始一段漫長的監獄生活,其中還曾經被認為是精神病患,而見識了俄羅斯精神病院中各種不為人所知的樣貌。

 

是否犯罪,尤安.巴爾貝羅自己比誰都清楚,然而警檢出示各種證據,充分到過於充分,無端將作者入罪。尤安.巴爾貝羅始終沒弄懂,為何妻子會擔任控訴,並在法庭中擔任證人,一手指證他的罪名與情節。無法被救,法國駐俄羅斯大使館也只能給予他少少的外交保障,尤安.巴爾貝羅選擇逃離西伯利亞回到法國,只是這樣已被通緝的身分,要如何走過這漫天冰雪的大地?且看尤安.巴爾貝羅為自己一路逃亡所寫下的點點滴滴。

 

 

我道出的故事,訴說我在俄羅斯遭遇生平最快樂的時光、最瘋狂的愛情、最錐心的痛楚。我同時也待過西伯利亞的監獄和精神病院。我逃了出來,我亡命奔走,最後被軟禁在一間大使館裡。然後,我穿越沼澤,冒著生命的危險;我因孤狼現身眼前小徑而在森林中雀躍。這一切千真萬確卻又無關緊要。我曾活在一則小說或是寓言裡,而我仍生活在一則寓言或是小說裡,有時我會將它們寫下來,這才最重要的事。

 


《我在西伯利亞的監獄(Dans les geoles de Siberie)》,尤安.巴爾貝羅寫下監獄中的每一天和每一幕,監獄也是世界的小縮影,縮影中怎樣的人性都會有,能否與同寢室的獄客和平相處是個大問題,每個人因不同罪名被押送至監獄,有人感覺自己被重判,也有人慶幸自己遭輕判,輕重之間引起獄客的不滿,於是有人開始以欺壓其他獄客作為情緒發洩的出口。

 

尤安.巴爾貝羅自己則是因為在監獄有一定程度的時間,因此從被欺壓的小菜鳥一直熬到某個程度過著略為舒適的生活,期間受虐、被糟蹋的事件非常多,雖說實際上是反了國際公約,但誰也不吭聲,因為發出的抗議聲太微弱,千里迢迢,大雪漫天,無人能聽見這裡的哭嚎聲。

 

幸而有一群始終相信尤安.巴爾貝羅人格的朋友和家人,他們出謀劃策,規劃逃出西伯利亞的路線,並且以身犯險,用接力方式將尤安.巴爾貝羅經過一個又一個城市,終於被送出俄羅斯國境。一路上所遇到的各種困難與僥倖,在《我在西伯利亞的監獄》中讀得讓人驚心且揪心。


 

 

逃亡中那些驚心動魄,冤獄裡那些無頭公案,回顧獄中生涯的感嘆,都是尤安.巴爾貝羅心中永遠抹不去的故事。讀《我在西伯利亞的監獄》時,讀者可能會因為作者遇上的莫須有而更心痛。但~~

此刻,我想起那位真實存在的女主角,她在陪我亡命一段路的途中說了一句話,當時我們正走在一片泰加林裡,我們不再畏懼,一派自在灑脫。她說:「生命就是一路風光明媚的崎嶇險阻。」

 

 

 

0.jpg

 

 

我在西伯利亞的監獄
Dans les geoles de Siberie


作者:尤安.巴爾貝羅   Yoann Barbereau  @  2020
譯者:范兆延
出版社:遠流出版  
出版日期:2021/03/26
語言:繁體中文
ISBN:9789573289937
規格:平裝 / 320頁 
出版地:台灣
本書分類:文學小說> 翻譯文學> 法國文學

 

 

logo.jpg

 

 

轉載自~~https://www.books.com.tw/products/0010886674?sloc=main

 

《我在西伯利亞的監獄》內容簡介


我早該是個被消失的人,
支撐我活到現在的,
不是勇氣,不是夢想,
而是寫出令他們恐懼的
這本書……

  ★真實駭人的經歷轟動國際,即將改編搬上大銀幕
  ★法國紀實類暢銷書榜No 1
  ★上市未達一個月,在法國創下兩萬本銷售佳績
  ★收錄作者特別撰寫:致台灣讀者序〈島嶼之間〉


  ◆◆◆比電影更電影,一場驚心動魄的真實追獵行動◆◆◆


  事發在距離貝加爾湖不遠的地方,就在我打造美滿家庭的伊爾庫茨克,東西伯利亞的首府。

  那是個早上,一群蒙面人突然闖進家裡,我五歲的女兒嚇到大聲尖叫。我在她面前遭到逮捕,然後被毆打、審問,更意想不到的是,他們竟然指控我對自己的女兒不軌!

  暗處有一夥人啓動了一部毀滅機器,粗暴而無情,擁有格別烏為它發明的名字:黑資料。他們揚言要將我關進黑牢,讓我永不得翻生!

  我的逃亡行動,就此展開……

 

「這是電影,也不是電影;這是小說,也不是小說,我沒有虛構任何情節……然而,當人生變得比虛構小說更加精彩的時候,就應該像徒手接刀一樣緊緊抓牢它!追捕我的人害怕這整起事件最終被寫進書裡;而現在,這本書就在這裡。」   ——作者 尤安.巴爾貝羅

 

 


各界名人誠摯推薦!


  ◆朱嘉漢/小說家
  ◆呱吉(邱威傑)/上班不要看首腦、台北市議員
  ◆房慧真/報導文學作者
  ◆臥斧/文字工作者
  ◆范琪斐/資深媒體人
  ◆高翊峰/小說家
  ◆盛浩偉/作家
  ◆黃麗如/酒途旅人
  ◆廖偉棠/詩人、作家
  (以上順序依姓名筆劃排列) 

  ◎高翊峰(小說家):
  「這個真實故事,即將拍成電影。整個事件的發展,讓人不敢相信,作者親身經歷的西伯利亞黑獄與逃亡事件,還持續存在於我們的此時此刻。」

  ◎法國《世界報》:
  「相當精采、難以歸類的作品!……它像間諜小說,並擁有其元素:監獄、逃亡、陷阱、黑暗人心……然而,這一切卻是來自真人真事!而身為讀者的我們,則是懸著一顆心,看著書中的主角——也是此書的作者——如何脫離厄運!」

  ◎《巴黎人報》:
  「南特出身的法國人尤安.巴爾貝羅,原本以為自己前往俄羅斯只是一次單純的赴任公職。他在那裡建造了家庭,有妻有女,生活美滿,然而這一切卻在一個早上全部瓦解——他被指控是戀童癖!……這不是虛構小說,是真實的經歷,絕對讓人驚心動魄!」

  ◎法國《十字架報》:
  「雖然是令人無法想像、慘不忍睹的真實悲慘遭遇,但是經由巴爾貝羅幽默、詩意、坦誠且敏銳的筆,我們看到了一個無法被苦難擊垮,也無法被監牢囚禁的靈魂。」

  ◎法國《費加洛報》:
  「巴爾貝羅奮力行動的這一切,不僅是對俄羅斯的反抗,更是對這世界不公不義黑暗惡行的控訴!」

  ◎《浮華世界》雜誌:
  「尤安.巴爾貝羅的經歷讓人驚駭,如此黑暗的惡行竟然還存在於這個世界!而他的真實故事也警告著世人:危機處處存在,誰都不知道自己下一刻是否會淪落街頭,或是被囚禁在黑牢裡。」

 

 

 

作者簡介

尤安.巴爾貝羅(Yoann Barbereau, 1978~)


尤安.巴爾貝羅於一九七八年出生於法國南特,哲學系畢業後,在巴黎任教。他在俄羅斯工作近十年,期間曾任伊爾庫茨克法國文化協會主任。他的作品發表於art-press、Revue d’esthétique等期刊上,並曾翻譯俄羅斯詩人伊果.古伯曼的《監獄日記》(Joca Seria出版,二〇二〇年)。

 

 


譯者簡介

范兆延


中央大學法文系學士,巴黎第三大學高等翻譯學院筆譯碩士,現為專業中法文口筆譯,譯有《一個人的不朽遠行》、《侯麥》、《一袋彈珠》和《退稿圖書館》等。
 

 


 
目  錄


1 序幕:貝加爾湖症候群
2 逮捕
3 入獄
4 三姐妹
5 樹枝的詛咒
6 瑪歌
7 西伯利亞頌
8 從聖日耳曼德佩前往伊爾庫茨克
9 西伯利亞是一場盛宴
10 曲終人散
11 中央監獄的情人節
12 結束隔離
13 六四五號舍房
14 會客與放風
15 袖珍肖像
16 黑資料
17 一二二號舍房
18 在瘋人院裡
19 沉默與傳言
20 審判
21 在橫越公路上
22 金牢
23 消失的鬼魂
24 邊境
25 後記:狄安娜出現的地方


 

 

致台灣讀者序

島嶼之間    by 尤安.巴爾貝羅


  有人告訴我這篇序文要在一座島上刊出,有人告訴我台灣有間出版社要出版《我在西伯利亞的監獄》譯本。

  於是,我開始神遊。

  一如我熟悉的那些作家,帶著不安和雀躍,我夢見了島嶼。我想起我的導師契訶夫。他穿越西伯利亞和俄國遠東地區,前往他的夢境,奔赴同是苦牢的一場噩夢:庫頁島;他在島上執筆書寫。

  在苦窯裡,在島嶼上,我們書寫。我們孤單茫然,與大陸隔絕。我們自成一座孤島,我們自我解離,我們帶著雀躍脫離大陸;我們是一座流離的島嶼。或者,我們化為岩漿,從卑下的深處向上竄升。我們爆發,我們冷卻,然後我們浮現於海面上;我們是一座火山島。書寫之人或許就是這兩種島嶼異想天開的綜合體,既是脫離大陸的板塊,也是劃破海面的土地。

  此時此刻,我夢見了台灣島。在我的夢中,它自由無憂,倨傲不屈。窗外,我看見了山脊和茫茫雲海,好像是玉山。我登頂,海拔三千九百五十二公尺。從我在玉山主峰上的寫字檯,我看見了初落的新雪。

  有位女性友人告訴我,台北到處都是書店咖啡廳,其中有一間甚至是二十四小時不打烊。病毒不允許在我夢見的島嶼上流竄,但是書本卻無處不在。人們啜飲,人們閱讀,人們彼此分享展讀深刻作品的樂趣,人們深悉文字的力量。

  我寫下《我在西伯利亞的監獄》,因為我認同台灣奉行的理念。我相信文學是一種武器,可用於傾訴愛情和牢籠,用於訴說動人的兄弟情誼,用於表達天經地義的自由。我們用它來拌製一鍋融合酸甜苦辣與思維見解的玄幻羹湯。唯有嚴肅看待寫作,才能真正明白人間的苦難和美麗,領會穿插於熱烈生命中的荒謬碎片。

  我不覺得自己完成了一本小說或詩歌,但我很希望各位在閱讀本書的過程中,可以聽見一首詩曲或是一篇故事。我沒有杜撰任何情節;文學有時無須費心想像。

  我道出的故事,訴說我在俄羅斯遭遇生平最快樂的時光、最瘋狂的愛情、最錐心的痛楚。我同時也待過西伯利亞的監獄和精神病院。我逃了出來,我亡命奔走,最後被軟禁在一間大使館裡。然後,我穿越沼澤,冒著生命的危險;我因孤狼現身眼前小徑而在森林中雀躍。這一切千真萬確卻又無關緊要。我曾活在一則小說或是寓言裡,而我仍生活在一則寓言或是小說裡,有時我會將它們寫下來,這才最重要的事。

  今天,從法國外海一座布列塔尼的島嶼上,從我費心修葺的城堡裡,我神遊台灣島。我將這些字句送往我擺設好寫字檯的玉山,我知道它在遠方等我,在一片雲海的深處。

  此刻,我想起那位真實存在的女主角,她在陪我亡命一段路的途中說了一句話,當時我們正走在一片泰加林裡,我們不再畏懼,一派自在灑脫。她說:「生命就是一路風光明媚的崎嶇險阻。」
 

 


 
詳細資料


ISBN:9789573289937
叢書系列:文學館
規格:平裝 / 320頁 / 14.8 x 21 x 1.95 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
本書分類:文學小說> 翻譯文學> 法國文學

 

 

 

arrow
arrow

    TinaRay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()