imagemkhjgk.jpg    

 

第一次閱讀號稱『孟加拉文藝復興三大文學巨擘之一』的夏拉特.旃德拉.恰吉特 ( Sarat Chandra Chatterjee) 所寫的《寶萊塢生死戀》(Devdas) 和 《秘婚小新娘》(Parineeta),說實話,對我真是好大的震撼呀!

 


我並非印度迷,也從沒計畫要到印度旅行,不過正因為如此,[MOOK系列] 出版的《印度》每一版我都沒錯過。之前又拜我一位專攻後殖民主義的朋友熱心指點之賜,對於印度、巴基斯坦和孟加拉之間分分合合的歷史與地理倒還算清楚。


除此之外,我對印度所有的印象皆來自於坊間找得到的文學作品中譯本,《貧民百萬富翁》當然不必多說,另外我非常喜歡魯西迪的《午夜之子》------這是我印象當中唯二有提到寶萊塢的書。

 


沒錯,我印象中的寶萊塢電影,大概就等同於七○年代一系列的瓊瑤愛情電影吧?!雖然我沒有看過任何一部電影或原著小說,不過,實在是有名到『想裝成不知道大概』也不行。


從《貧民百萬富翁》和《午夜之子》書中大致可以了解印度寶萊塢電影文化;俊男與美女從相識到相戀,歷經一番波折(特別是需要克服印度社會階級帶來的阻礙),最後,要不就是男女主角一輩子無法結合的遺憾淚水大結局,要不就是有情人終成眷屬的狂歡慶祝大節局。總之,就大概是這樣。

 


這次夏拉特.旃德拉.恰吉特的《寶萊塢生死戀+秘婚小新娘》恰好就是這兩大類的代表作。

 


前者《寶萊塢生死戀》在一段落寞的文字中畫下句號:

此後沒人知道帕瓦蒂的故事了,至於德夫達斯,人們對他只有憐憫。你們其中讀過他悲劇的一生的話,必定毫無疑問地深受感動。如果你們曾經遇到向他這樣任性又不幸的人,請為他祈福。請神無論如何不該讓他承受如同德夫達斯這種死法。………

 


後者《秘婚小新娘》則是一段闔家歡樂、皆大歡喜的結尾:

「媽媽,事情就是這樣發展。………我夫是否認我為妻,或者從不以為是我夫君,但他切切實實存在世間,足以說服吉潤先生改變心意。」

布凡奈許麗(男主角的媽媽)憐愛地輕撫她(女主角拉莉塔):「妳的丈夫當然認妳為妻,我的孩子!祝福你們百年好合。.........」

 

 


《寶萊塢生死戀+秘婚小新娘》二則故事的流暢度當然不在話下;在閱讀的一開始,我也要求自己千萬要把我所有對於性別平權的概念通通拋開,然後才慢慢閱讀這兩個愛情故事,因此對於書中男女主角刻骨銘心的愛情也能體會------至少我忍住沒有大肆批評兩位男主角太過沙文主義,而兩位女主角又未免太沒有女權意識。

 

 


不過,讀著讀著,我突然覺得中文翻譯的文字好妙呀,用詞之典雅隨著劇情發展,實在讓我感覺自己在讀《儒林外史》或《紅樓夢》裡的片段。特別是後者,我還蠻好奇作者夏拉特.旃德拉.恰吉特的生平會不會跟曹雪芹有類似之處?
(其實我更想說的是:夏拉特.旃德拉.恰吉特會不會正好聽過《紅樓夢》裡頭的一些故事?)

 


再來第二個讓我相當好奇的就是中文版翻譯者何逸琪。印象中我並沒有讀過任何這位譯者的作品,加上用字實在太過古典,而且我猜想台灣能懂得孟加拉文的人並不多,所以我以為a.這是一位古人翻譯的,或者b.這是一位大陸翻譯者。

 


然後,止不住的好奇心讓我中就上網Google了『何逸琪』這個名字,所有的線索都指向《香料情婦》這本書的文宣:

香料情婦,央喚魔力又不能甘心受縛役,違反香料警示,為自心自身作主,忍踏熊熊桑巴蒂火焰,她亦是香料的女主人。(何逸琪,影評人)

哦哦~~終於我知道翻譯者何逸琪是誰了,而且從她對《香料情婦》的推薦文字,也終於可以領會到,為何讀《寶萊塢生死戀+秘婚小新娘》時,整個文字感覺是如此文雅。
 (其實我想說的是~~太文雅了,嚇我一跳----但是我又很好奇了,現代新女性怎麼能寫出這樣的文字呢?)

 

 


總之,這一次夏拉特.旃德拉.恰吉特的《寶萊塢生死戀 + 秘婚小新娘》是充滿異國情調且相當有意思的閱讀經驗,我很難用更多的文字去形容其中巧妙的地方,也許就要請各位讀者自己去閱讀、然後自己領會囉。

 

 

 

 comcom.jpg

 

 

寶萊塢生死戀 + 秘婚小新娘     Devdas & Parineeta

• 作者:夏拉特.旃德拉.恰吉特 ( Sarat Chandra Chatterjee)
• 譯者:何逸琪
• 出版社:野人文化
• 出版日期:2011年9月

 


 我利用Youtube 搜尋到一些影片, 也許大家會有興趣~~

Devdas  寶萊塢生死戀
http://www.youtube.com/watch?v=iIQU5P7u8B8

com-de.jpg  

 

Parineeta  秘婚小新娘
http://www.youtube.com/watch?v=kW1EGbnCmIM
http://www.youtube.com/watch?v=bLUO7O20TxI

com-pa.jpg  

 

 

轉載自~~https://www.books.com.tw/products/0010517407

 

內容簡介


與泰戈爾並列孟加拉文藝復興三大文學巨擘之一
印度人最愛的通俗作家
最膾炙人口的兩篇經典小說

【印度經典愛情文學.中文版首度問世】

 

《寶萊塢生死戀》--風靡全球一世生死戀──緣繫半生、至死不休

  印度迷心中永遠第一名的愛情經典
  與泰戈爾齊名的孟加拉文藝復興巨擘,世紀華麗淒美鉅作

  「如果,你曾經遇到像他們這樣任性又不幸的人,請為他們祈福,
  請神無論如何不該讓他們承受這樣的命運……」

  德夫與帕蘿自幼為鄰,兩小無猜,早已心屬。無奈雙方門第不當,德夫家回拒帕蘿家的說親。當夜,帕蘿夜奔德夫,卻遭他漠然拒婚;及至帕蘿嫁予豪門鰥夫前夕,他才幡然欲追回,卻為時已晚。自此德夫沉迷杯中物,形同行屍走肉;而帕蘿對德夫思念日復亦深,逐漸懶問世事。豈料當她再次見到德夫,一切都回不去了……

  印度史上最驚天地、泣鬼神的愛情悲劇,寶萊塢影史上最華麗的奇蹟,從生到死的一世癡纏……重拍多次,次次憾人心扉。沒讀過《寶萊塢生死戀》原著小說,不要說你懂愛情!

 

《祕婚小新娘》--驀然回首幾度又相逢──啼笑姻緣、如夢似幻

  印度迷心中最甜蜜的愛情經典
  印度人最愛的通俗小說家,令人淚海成濤、身如火炙又開懷啼笑的愛情喜劇

  「婚姻豈能兒戲!
  神早已用金盞花環為她指婚,
  為何又教她口不能言,暗地陰錯陽差嫁給了別人?」

  恰特吉又一膾炙人口的愛情經典喜劇。

  拉莉塔(十三歲)父母雙亡,寄居叔父家。鄰家長輩愛她聰敏伶俐,託她打理家務;她因而與鄰家的薛卡哥哥(二十五歲)相敬相親,兩人身分雖懸殊,感情卻不比一般;既親密,則不免一時有求全之毀,不虞之隙。

  某日拉莉塔欲與友伴外出,生性多疑的薛卡卻打翻了醋罈子。小倆口來回鬥氣,一度僵持。之後,拉莉塔戲將象徵婚盟的金盞花環套在薛卡身上,薛卡一時情動,擁她入懷,至此兩人盡釋前嫌,私訂婚盟。未料事態一波三折,拉莉塔身邊出現追求者,家中也因經濟問題而改宗。身分懸殊加之信仰背離,薛卡既無力阻止、又不敢違背父母之命公開婚約。在法定婚配戰場潰不成軍的薛卡,在祕戀中苦苦煎熬的拉莉塔,是否只能心碎地等候命運的判決……

 

 

 


寶萊塢電影的原型

如恆河般悠遠、洗滌萬千俗世心靈的愛情讀本


  《寶萊塢生死戀》與《祕婚小新娘》為印度家喻戶曉的愛情經典,皆經多次重拍,前者以2002年的電影版本最為著名。孟加拉文藝復興巨擘小恰特吉描繪小兒女戀愛情態,融合悲喜劇、情節大逆轉等扣人心弦的通俗元素,交織印度種姓制度的社會背景,推動情節波瀾起伏。他寫盡貧窮折磨人格、生活逆境的無奈、宗教和世間互動、男尊女卑、種姓嫁妝、瑣事拌嘴……令數億群體低迴哽咽不能自已。作者匠心巧立《寶萊塢生死戀》三位主角糾葛孽債,故而一死、一憾、一悼;《祕婚小新娘》兩位主角身不由己,卻偏又冤家路窄,狹道相逢。由生入死,愛恨交織,復悲喜交加,讀來格外淒美、切身,蘊含現實人生況味。

 

 

 


本書特色


  1.印度版《啼笑姻緣》與《半生緣》:千禧年後寶萊塢電影的兩部大作《祕婚小新娘》和《寶萊塢生死戀》原著皆出自小恰特吉,細視文筆,也有些鴛鴦蝴蝶,興許可比張恨水筆下的愛情愁雲。若說《祕婚小新娘》是印度版的《啼笑姻緣》,那麼將《寶萊塢生死戀》比作印度版的《半生緣》亦不為過。

  2.跨越階級的理想愛情,深受庶民喜愛:恰特吉的文字世界乃至心靈世界,階級並非不可跨越,否則吉潤絕不能高攀婆羅門女,德夫達斯也不會為帕瓦蒂抑鬱而終,曝屍林野竟落不得全屍一具,可見作者並不強調階級,完全認同男女角色的愛情,橫亙其間的是父系家長的愛富心態。

 

 

 


作者簡介

夏拉特.旃德拉.恰特吉(Sarat Chandra Chatterjee, 1876-1938,世稱「小恰特吉」)


  舊孟加拉時代最後一位風俗小說家,與泰戈爾並列孟加拉文藝復興三大巨擘之一。作品膾炙人口,風靡印度。印度庶民教育不普及、多文盲,小恰特吉的作品卻深受民間歡迎,足見其故事情節有超越文字深入人心的魅力。

  小恰特吉幼時住在今比哈爾邦的叔父家,耳濡目染社會變化,卻因家貧不得不自加爾各答大學輟學。一九O三年前往緬甸仰光擔任帝國小吏,他著名的悲戀小說《寶萊塢生死戀》醞釀於這段時期左近(1901)。他與緬甸文學大師Ba Tin交遊,儘管不懂緬甸文,見多識廣累積胸臆,儲備不少寫作資本,草擬諸多短篇故事留待日後發表,首刊於報紙《印度》(Bharati)之作〈長姊〉(Baradidi,1907),竟被泰戈爾友人誤認大師特意匿名發表。由此可見,小恰特吉和泰戈爾所描寫主題、風格具有某些共通處,初生之犢,已具大師風範。

  小恰特吉自報章小說翻身成名,經歷近似英國作家狄更斯。他茹貧求學、堪忍外派異國,遠地幽居卻又悲逢喪妻之慟,爾後輾轉返回家鄉鬻稿為生,自傳小說《師利侃達》四部曲(Srikanta, 1917, 1918, 1927, 1933)刻畫童年比哈爾邦的田野恬和、主角成長史;《寶萊塢生死戀》裡有加爾各答浮華世界名利場,一幅幅二十世紀初期的印度人物畫;《祕婚小新娘》描寫種姓制度阻礙戀人結合……這些故事令印度人低迴惆悵,近百年來不斷翻譯成各邦文字印行,皆因主題與千萬里山河裡的印度教徒靈犀相通。千禧年後《寶萊塢生死戀》更大放異彩,風靡國際,掀起一股華麗印度風潮。《寶萊塢生死戀》與《祕婚小新娘》數次改編為電影與影集,背景古今皆宜,足見小恰特吉筆下的世界魅力始終不墜,歷經一世紀而不衰。觀影之餘,原著小說更是不容錯過!

 

 

 


譯者簡介

何逸琪


  紅蜻蜓.邊邊角角藝文論壇成員,印度電影愛好者。多年來譯介印度多部經典小說、電影,印度電影部落格深受國內印度迷推崇。除了印度,對於歐洲及中東文化歷史略知一二,諸多電影評論與遊記散見聯合電子報。

 

 

 

 
詳細資料


ISBN:9789866158490
叢書系列:故事盒子
規格:精裝 / 256頁 / 14 x 19.5 x 3.58 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
本書分類:文學小說> 翻譯文學> 其他地區
本書分類:文學小說> 愛情小說

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TinaRay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()