快照-2  

 

「苛立ち」在日文的意思是焦慮。漢妮心想,次郎,你當然會感到焦慮,因為這一年多來你帶著愛子四處尋醫,但她的病情卻毫無好轉,醫生們甚至搞不清楚她罹患的究竟是什麼疾病。四、五個月來,你始終在原地踏步。你的生活已經變得一團混亂,而你對於眼前的狀況卻是束手無策。

接著,漢妮又在黑板上寫下「やり場のない憤り」。這句日文代表的是一種莫名的憤怒,或者是一種既無助又茫然的心情:「やるせない気持ち」。

漢妮在黑板上工整地填滿一排粉筆字後,心想次郎怎麼會在感到焦慮後,立刻湧現莫名的憤怒與無助?

無論小林的意思是什麼,眼前她都只能靠自己去理解。








我只能閱讀英文書和略懂日文書,因此,在讀到自己非常喜愛的翻譯書籍其原文是英文或日文者,我都會想辦法買來原文本閱讀。而且發現,真的,以我自己的理解去閱讀原文作品,的確有時候會產生和中文翻譯者有些不同的感受或想法。




我想這無關翻譯正確與否,而是文字代表了一種文化和文化中更多更深層的社會意涵,如果不是在那樣的環境下長大,就算看懂了原文本身,殘念的是,閱讀者永遠無法更加理解,到底是怎樣的文化為底蘊,才能培釀出那樣的文字。








而就翻譯者而言,不要說中文和外國語文的差異有多大,光是翻譯一本內地作家的中文書,有些出版社會選擇原汁原味呈現,只在特殊用語時已附註的方式做解釋;有些出版社則乾脆將特定內地習慣用語改成台灣人使用的語言。




例如2011年台灣的出版社出版鮑鯨鯨的《失戀33天》,讀簡體原文版笑點滿分,改成繁體中文,「閨蜜」改成「女性好友」,反而喪失了瞭解另一種文化的趣味性,很是可惜。

《失戀33天:小說,或是求生指南》試讀心得   http://fangkuo0917.pixnet.net/blog/post/34306185




而且如果是比較資深的村上春樹迷,大概都曾經在版權不明確的年代裡,讀過內地林少華翻譯的《挪威的森林》,坦白講,當時我讀完時,對整本書是無感的。要一直等到好幾年以後,台灣的時報出版邀請了村上春樹御用翻譯大家賴明珠翻譯新的《挪威的森林》,我才深深愛上這本書。




之後,我一直留意喜歡的外文書,同時被翻譯成簡體中文版和繁體中文版時的差異,也感覺相當有趣味。現代文學中,台灣翻譯成「小姐」或「女孩」的,在內地通常會翻譯成「姑娘」;至於翻譯本身更不用說了,讀來感覺完全是兩本書,在一對照 英/日 文原文,哇,當場出現三種版本的同一故事。








精通多國語言的漢妮,正著手於一本以一位能劇演員為靈感的暢銷日文的小說翻譯,就在翻譯完成之際,她在一次散步途中發生墬樓意外,導致她的腦部語言區受損,成為一個無法說母語的失語症患者。受傷後的她雖然可以理解別人話語,但卻只能說出日語,這樣的她對於無法與外界溝通感到挫折與疏離。


在生病的過程中,原本她認為可說是完美的翻譯,卻遭受到小說原作者對她在譯文中加入過多個人揣測的嚴重指責,讓她下定決心探訪原著小說主角的原型,證明自己的翻譯是正確的,在過程中,漢妮也重新審視自己的成長、婚姻和與她的兩個孩子相處的記憶,尤其是對與她斷絕往來已經六年的女兒的點點滴滴,因為對自己有著近乎苛刻的完美要求,當她以同樣標準對待兒女卻遭到強烈抵抗時,這樣做真的是正確的嗎?


她必須思考自己的翻譯,自己的人生過往,這一切是否都因她的主觀而造成了誤譯,也必須去思考,這一切,還能夠修改或重譯嗎?








妮娜‧休勒﹙Nina Schuyler﹚2014年原文出版的《誤譯的人生﹙The Translator﹚》,敘述一名54歲精通日文與其他數國語言的英文翻譯家,在將一本日文書翻譯成英文時所發生的故事。




書中這位女主角漢妮雖然精通多國語言,但走到人生的中壯年,她才猛然發現,自己不但有時候會曲解了不同語言之間的翻譯,甚至連與自己子女的對談,她都曾經因為自己的固執與堅持己見,而面臨親子間關係破裂的危機。




妮娜‧休勒的《誤譯的人生》,我感覺女主角漢妮其實真正的問題不是『誤譯』,而是她在翻譯的同時,放進太多自己的主觀想法,而無法客觀地將原文呈現。在親子關係中,雖然使用的是母親與兒女間都熟悉的語言,但也因為她個人的主觀意識太強,無法當下或短時間悟出自己的子女說這句話的弦外之音,因而導致女兒離家失聯,兒子則只是形式上地與她客套溝通。




我是這樣想的,閱讀者可以主觀,但,翻譯者則不一樣翻譯三原則「信,達,雅」一定要具備,且其中最首要的「信」,也就是正確度,要怎樣掌握,翻譯時需不需要考慮原文作者生長或書寫時的社會文化背景?要考慮到多重的比例?如何在翻譯前或翻譯時去尋找出原文作者書寫時的心境?或者翻譯者有無能力去 聽/看 出作者的弦外之音?




種種因素都在評量著------不只是在《誤譯的人生》讀到女主角漢妮的人生------同時也是所有身為翻譯者們的功力。




妮娜‧休勒的《誤譯的人生》,讀一名翻譯者的人生,也順道反省一下自己是如何解讀別人的話語。多一點同理心,多一絲溫暖,多一份包容,對自己或他人的人生也比較無害。




 

 

 

 

 

1  

 

 

 

 

 





誤譯的人生    The Translator



•    作者:妮娜‧休勒   Nina Schuyler  @  2013
•    譯者:楊士堤
•    出版社:野人文化
•    出版日期:2014/10/08
•    ISBN:9789865723903
•    規 格:平裝 / 352頁
•    出版地:台灣
•    本書分類:文學小說> 翻譯文學> 美國文學

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TinaRay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()