http://news.cnyes.com/Content/20111026/KDZUUKDTV8ENM.shtml?c=headline_sitehead

鉅亨網新聞中心 (來源:財訊.COM) 

賈芳 編輯       2011-10-26 10:38:34

 41OIm8xOegL__AA300_.jpg

史蒂夫•乔布斯传(Steve Jobs:A Biography)(乔布斯唯一正式授权传记中文版)

~ 沃尔特•艾萨克森 (Walter Isaacson) (作者)

 

 

《史蒂夫·喬布斯傳》中文簡體字版翻譯質量引發熱議,“喬布斯寫給妻子的一封情書”在網上出現了不少版本。

  

據新聞晨報10月26日報導,560頁,四個譯者,翻譯僅僅花了不到一個月的時間。因喬布斯猝然離世而提前面世的《史蒂夫·喬布斯傳》中文簡體字版讓很多人隱隱擔心,中文版的翻譯質量到底如何?前天該書全球首發后,不少網友以“喬布斯寫給妻子的一封情書”為例,對該書翻譯質量進行了一番熱議。有人尖銳指出,該書翻譯質量太濫了。熱心的網友還紛紛在網上自譯情書。究竟該書翻譯質量如何,如何去判斷一本書的翻譯好壞?

 

出版方:超過國內大部分翻譯書

中信出版社副總編輯閻向東在接受采訪時說,翻譯本來就是仁者見仁、智者見智的事情。當初在確定翻譯風格時,討論過很多版本,包括很多關鍵段落 都討論過,其中就有情書這一段,最後大家確定統一用平實的語言去表現,而不是華麗的辭藻。因為這樣最能體現喬布斯的風格,“很多讀者可能還沒看到書,就發表評論,這種做法是我們不支持的”。

 

據該負責人透露,出版社是在8月20日之前得到 2/3的書稿,9月 20日前得到最後的 1/3,“30天,50萬字,4個作者,不是做不到。否則我們就不會承諾和全球同步首發。進度是可靠的,質量是可以保證的,我們還是有時間來進行反復斟酌。這一點讀者絕對可以放心。我們的這4位譯者是從400多人中選秀出來的。雖然翻譯時間確實很短,但是在每個翻譯的背后,是幾十個人在支持,做校對,及時修正差錯。該書日后會修訂,會更新一些小差錯,但是整體文風不會改動”。閻向東很希望讀者能買書看了再說,“這書一共有 41章,讀者起碼看完 3章或者 5章,再一起討論也不遲”。他認為,目前這個翻譯版本還是很貼切的,即使是這封情書,也要放置在上下文的語境中,要體現出喬布斯一向的風格,而不是讓一封情書有一個單獨的風格。

 

“我們在翻譯上力求完美,這么大的一個項目,目前預定量就達到了100萬冊,沒有人敢馬虎。書出版后,我們也會進行勘誤,這是任何書都會開展的工作,目前我們做質檢,差錯率低於圖書平均差錯率,甚至還把英文版中的一處差錯,在中文版里進行了糾正。”他表示,傳記不是文學,不是虛構作品,作者艾爾克森本人的語言風格也十分平實,通篇從普通文字傳達思想。“雖然我們的書不是很完美,但我們是朝著完美在努力。我們對《史蒂夫·喬布斯傳》的定位是一本嚴肅的傳記,里面有大量的史料和背景。如果像欣賞小說那樣看,會帶來誤解。翻譯講求信達雅,我們以信為準,不傳遞錯誤的信息,但不刻意追求譯文的文采。”

 

當記者要求他給這本書的翻譯打個分時,他表示,即使時間很緊,但在翻譯質量上還是敢說超過了大部分國內引進版圖書,“目前正通過網絡舉辦完美譯作的活動,我們不歡迎盲目去說,歡迎讀者都來參與”。

 

譯者:喬布斯不是花哨的人

面對讀者的挑剔,《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者又怎么看待?昨天,記者通過網絡采訪了其中的兩位譯者。翻譯該段情書的當事人魏群表示,一部作品,即使是原文,不同的人閱讀也會有不同的感受,何況譯文。讀者背景不同、對本書的了解不同、對喬布斯這個人的理解不同,對不同版本產生共鳴是很正常的。而另一名譯者趙萌萌也持相同觀點,“翻譯是很個人化的,沒有絕對的對與錯,只是每個人的理解不同”。隨后,記者又電話采訪了負責翻譯喬布斯早年生活和創業時期故事的譯者管延圻。對於網絡上流傳的幾個文采斐然的翻譯版本,管延圻表示,他就持有不同意見,“你想一下,這是喬布斯結婚20年寫給他太太的文字,20年的老夫老妻哪會用這樣的文字寫情書”。

 

管延圻認為,網上的意見多是認為譯者的文字太過平實,但他理解的喬布斯,雖然是傳奇人物,卻是一個極致簡約的人。從原文來看,喬布斯用的也是那種“PlainEnglish”(平易英語),因此他根本就不是那種花哨的人。“翻譯的第一原則是準確性,‘信達雅’三點中,只有先保證準確才能追求雅致。”

 

管延圻表示,因為喬布斯的受關注度,書出來肯定會有人批評,并不是因為他們幾個譯者太年輕沒有經驗或是時間太倉促,放給任何一個譯者,都會有爭議出來。他想強調的是,這本書的主角只有一個,那就是喬布斯,而四個譯者都只是平凡的人。

 

專家:不能像對經典文學那樣要求

昨日,記者就喬布斯這封情書的翻譯請教資深翻譯家黃源深教授時,他表示尚未來得及看,沒辦法點評具體翻譯上的優劣。但他指出,翻譯文學經典和快餐類圖書還是有差別的。

 

翻譯經典,要求準確度高,文字表達契合度高,與原文風格保持一致。經典是要反復推敲的,但是快餐類圖書主要還是以傳遞信息為主,在文字風格上沒有經典要求那么高,準確性上,要求表達出文字的意思,不能有翻譯差錯,不要走樣就行。

 

他指出,翻譯不是創作,必須忠實於原文,準確性是最大的前提,“像喬布斯傳這樣的書,大家主要還是從書中了解他是一個怎樣的人,人們對這類作品的文字要求不像對經典文學那么高。當然,翻譯要盡可能把原作的神韻傳達出來”。

 

對於560頁的書,用一個月時間趕出來,黃源深教授表示,即使是四個人,也還是很吃力的。但不能就此推理說,用這么短時間翻譯,質量就一定差。“很難籠統地說,翻譯一本書需要花多長時間。原著文字究竟是通俗平易還是艱深難懂?一般敘述故事通常容易一些,有哲理性的東西,就難一點。翻譯時間和進度,還與譯者的年輕程度、身體狀況有關,它受到各種因素的制約。”

 

 

部分網友翻譯的情書版本

《史蒂夫·喬布斯傳》面世后,不少中國讀者在網上對翻譯質量提出了質疑。有網友不客氣地評說:“翻譯者沒有美國的生活體驗,翻譯者不懂美國的民間俚語,翻譯者不懂時空背景的語意意境,翻譯者不懂意有所指的幽默諷刺,翻譯者不懂美國當地當時事件的政治語言,翻譯者不了解蘋果的歷史及Jobs的歷史。”對於喬布斯的情書,有網友認為“看原文有一絲感動,看譯文什么感覺都沒有”。質疑聲一起,引發了眾多讀者自發在網上貼出自己翻譯的情書版本。

 

Jonny law版

20年前的我們,彼此相知甚淺;我們隨心而動,隨意而行。你讓我目眩神迷,如入云端。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時,雪花漫天飛舞。時光荏苒,歲月如梭,孩子們的降生,那些美好的時光,那些艱難的時刻,仍歷歷在目,而我們卻未曾經歷不堪的年華;我們彼此的真愛和尊重在歲月里沉淀發酵,與時俱濃;我們一起經歷諸多風雨,閱盡時間滄桑。 20年后,舊地重游,我們更蒼老了,更睿智了。歲月的印記,也在我們臉上和心中留下皺褶。我們終於明白,生命中的那些快樂、痛苦、秘密和奇跡意味著什么,正因如此,我們攜手共度。而生在云端的我,雙腳一如既往,從未踏回世間。

 

Echo馬瀟筠 版

二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。

 

孫晗版

陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。 前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。 天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。

 

 

免責聲明:本文所載資料僅供參考,并不構成投資建議,世華財訊對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。若資料與原文有異,概以原文為準。
世華財訊資訊中心:editor@shihua.com.cn 電話:010-58022299轉235

arrow
arrow
    全站熱搜

    TinaRay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()