Alexandra Alter
 
2011 年 9 月 30 日 星期五

村上春樹(Haruki Murakami)在美國被冠以“邪典作家”的稱號。他的作品里充滿了超現實主義色彩﹐那裡有會說話的貓﹐天上會落下巨大的青蛙和魚。但隨著其作品在美國銷量超過200萬本﹐這位日本作家已超越了邪典作家這個名號了。目前他的作品已經被翻譯成了42種語言。他的最新一部作品是長篇小說三部曲《1Q84》﹐在日本賣出了400萬冊﹐還在亞洲以外的28個國家出版。

 

WK-AZ139_Fall_P_DV_20110908133252.jpg  

他在美國的出版商克諾夫出版社(Knopf)希望可以借助《1Q84》在世界範圍的宣傳攻勢以及小說自身宏大的架構來擴大村上春樹的美國讀者群。克諾夫出版社的宣傳負責人保羅‧博加茲(Paul Bogaards)說﹐“很多美國讀者都很關注他。”


村上的英語讀者們為了《1Q84》英文版已經等了兩年多了﹐該書的日文原版早在2009年就已在日本出版。一些文學博客已經迫不及待地公佈了小說的情節、開篇章節還有封面設計。一位熱心讀者還翻譯了部分章節﹐將譯文發佈在自己的博客上。10月25日《1Q84》將在美國發售﹐屆時有些書店將通宵營業。近日﹐克諾夫出版社已經在首印75,000冊的基礎之上安排了一次加印﹐以滿足書店的需求﹐付印總數達到了90,000冊。


《1Q84》巧借了喬治‧奧威爾(George Orwell)名作《1984》的書名﹐村上春樹在書中也經常提到這本書(在日語里﹐“9”的發音恰好與英文字母“Q”相同)。不過奧威爾在他的書中描繪的是反烏托邦式的未來﹐而村上在這部小說中講述的則是另類的過去。村上用他標志性的白描手法給讀者呈獻了一篇不加修飾的散文式小說﹐講述了1984年發生在東京的一個史詩般的愛情故事。青豆(Aomame)是一個年輕的女殺手﹐天吾(Tengo)是一個充滿理想的小說家﹐他們各自被帶入一個與現實平行的世界。在那裡﹐有些人有兩個靈魂﹐天上高懸著兩輪月亮﹐一些神秘的“小小人”擁有掌控一切的力量。


《1Q84》一書與《發條鳥年代記》(The Wind-up Bird Chronicle)和《海邊的卡夫卡》(Kafka on the Shore)風格類似﹐都充滿了典型的村上春樹風格﹐處處交織著現實與幻想﹐也沒忘提及他最愛的貓咪和音樂。但是新作又有特別之處﹐其史詩般的架構和令人信服的口吻顯得與前作大有不同。而且不同於大部分之前的作品﹐該書是用第三人稱敘述的。


為了儘快讓該書在美國面世﹐克諾夫出版社聘請了兩位譯者:傑‧魯賓(Jay Rubin)和飛利浦‧蓋布瑞爾(Philip Gabriel)﹐兩人分工合作翻譯書中的不同章節。克諾夫出版社的總編索尼‧梅塔(Sonny Mehta)說﹐“讀者都快等不及了。”


萊克西‧布魯姆(Lexy Bloom)負責全書的編輯工作﹐並負責在具體選詞出現分歧時進行協調。比如﹐同樣一輛車在上一段里被描述為銀色﹐下一段可能又說成灰色﹔房間外面的那一小塊空間既可稱為陽台又可以叫做涼台。有時譯者也會直接與住在東京郊外的村上聯繫﹐村上本人以前曾將幾部美國作品翻譯成日語﹐包括傑羅姆‧大衛‧塞林格(J.D. Salinger)、弗‧斯科特‧菲茨傑拉德(F. Scott Fitzgerald)和雷蒙德‧錢德勒(Raymond Chandler)等人的作品。


克諾夫出版社決定將944頁厚的《1Q84》以單冊形式出版﹐而不是分冊出版﹐進一步激發了讀者的熱情。《1Q84》在日本是分冊出版的。在日本﹐小說經常會先在報紙或是手機報上連載﹐然後分冊出版。《1Q84》的前兩冊就是在2009年5月同日面世的。村上交給出版商前兩冊內容時原本是打算故事就此完結的﹐但後來又決定加寫第三冊﹐並於2010年出版。


大部分國家的出版商都緊跟日本本土的做法﹐將第三冊單獨推出。荷蘭和德國的書商就仿效日本同行的做法﹐將第一冊和第二冊同時於2010年出版﹐然後在2011年出版了第三冊。英國哈維爾‧塞克出版社(Harvill Secker)今年10月將以上下冊方式出版《1Q84》﹐兩冊的面世時間相隔了一週﹐以反映村上當初創作第三冊與前兩冊的時間間隔。


但在美國﹐村上的出版人和經紀人阿曼達‧厄本(Amanda Urban)決定將所有內容並作一本﹐此舉既是為了美觀也有商業方面的考慮。第二冊的結尾是開放式的﹐很可能會讓那些已經習慣了最後出現高潮的西方讀者覺得不爽。


布魯姆說﹐“我們覺得美國讀者更希望全書並成一冊﹐所有的故事在這一本書里完結。”

 

 

 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TinaRay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()