close

image.jpg

 

記得前些年曾經看過一篇網路文章,內容在討論外國電影的中文翻譯片名;印象最深刻的是湯姆克魯斯主演的電影 [Top Gun], 台灣片名翻譯成【捍衛戰士】,大陸片名則翻譯成【好大的一枝槍】。雖然不知道是網路謠言或是真實, 都說明了給外文書或外文電影一個合適的中文書名/片名, 也是非常重要的一件事。

在近期的翻譯書中, 我對幾本比較有深刻印象的, 其一是安.佩克 (Ann Packer) 的《當妳先說再見》, 英文原書名是《The Dive from Clausen’s Pier》, 直譯是很令人摸不著頭腦的”在克勞森碼頭的跳水” , 但是讀過這本書的讀者就知道, 男主角是因為在克勞森碼頭發生跳水意外導致全身癱瘓, 才有女主角後來的”先說再見”, 這些後續的故事發展。

另一本讓我比較印象深刻的是奧黛麗.尼芬格 (Audrey Niffenegger) 的《她的對稱靈魂》, 書名英文原名是《Her Fearful Symmetry》, 這也還不難聯想。但是德文版的書名《Die Zwillinge von Highgate》, 翻成中文意思非常簡單, 就是”高門墓園”, 也就是整個故事主要發生的地點。

 

我非常自豪台灣的出版社將這幾本書的書名取得相當優雅, 至少比起”在克勞森碼頭的跳水”或”高門墓園”, 來得更有意境, 也更貼近書中作者想表達的深刻感情。


這本尼可拉斯.莎士比亞 (Nicholas Shakespeare) 的《錯得多美麗》, 也是中文書名取得非常吸引人的一本書。它的英文書名就是很單純的《INHERITANCE》, 我曾經想過,如果這本書的書名直接翻譯做”遺產”, 然後擺在書店的書架上, 我大概會認為這是一本討論遺產法律的書吧!至於進一步去翻閱甚至讀它, 可能性都相當不高。

既然《錯得多美麗》這本書有一個這麼優雅的書名,那麼書中內容呢?我很開心地讀到一個完全能相互映稱的美麗故事。


故事裡的男主角小安雖然有心參加高中時代恩師的告別式, 卻心不在焉地走錯了禮拜堂, 甚至還進行到了告別儀式結束, 小安才發現自己走錯禮堂了, 他參加的這位舉辦告別式的麥帝根先生, 是一位他根本完全不認識的陌生人。

過了幾個星期, 一位自稱是麥帝根先生遺囑執行人的律師找上門來, 通知小安, 因為他出席了麥帝根先生的告別式, 所以依據麥帝根先生生前所立遺囑的內容, 他全數的遺產由參加告別式的人均分,參加那場告別式的人除了小安, 另外只有一位老太太瑪拉爾,扣除稅金和必要開支, 他們兩人各自可以分到大約一千七百萬英鎊的遺產。一千七百萬英鎊耶! Oh My God!

如果說是瑪拉爾太太有權利得到麥帝根先生的遺產, 那實在也不為過, 畢竟瑪拉爾太太在麥帝根先生家幫傭了20多年, 麥帝根先生一直到死前都是由瑪拉爾太太照顧他的生活起居;如果麥帝根先生願意將他龐大的遺產分一部份以表示感謝之意, 任誰也不會有異議。

但是小安呢? 他不但從來沒聽過麥帝根先生的名字, 甚至他還是因為自己心不在焉加上遲到, 才會走錯禮拜堂, 參加了錯誤的告別式, 導致發生這樣的事情。

反觀麥帝根先生的親生女兒珍奈, 她因為到場時告別式已經結束, 所以根據遺囑她一毛錢也分不到。


這樣的事情有沒有天理? 珍奈會硬生生地看著父親一半的遺產落入一個陌生到不能再陌生的路人甲----小安的手裡嗎?

麥帝根先生的遺囑中明白寫著:『我只從鉅額財富理學到一件事:相信愛情,就是相信一個會害死你的幻覺。只有純粹的運氣是真實的。我憑著運氣致富,如今我也憑著運氣分配遺產。』為什麼麥帝根先生的遺囑會寫得如此怪異而消極呢?

這背後隱藏著一連串感人的故事, 都要靠小安抽絲剝繭地去發現。小安藉由照顧年邁的瑪拉爾太太瞭解了麥帝根先生家族所發生過的所有故事,也試著去化解麥帝根先生與女兒珍奈之間的誤會。


雖然故事起源於一連串的錯誤, 但是卻有一個很令讀者滿意的美麗結果。我喜歡這本很溫柔的書!!!

  

錯得多美麗     INHERITANCE

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TinaRay 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()